逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們從這國流浪到那國, 從這邦流浪到那邦。
- 新标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
- 当代译本 - 他们在异国他乡流离飘零。
- 圣经新译本 - 他们从这国走到那国, 从一族走到另一族。
- 中文标准译本 - 他们从这国流浪到那国, 从这邦流浪到那邦。
- 现代标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
- 和合本(拼音版) - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
- New International Version - they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
- New International Reader's Version - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
- English Standard Version - wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
- New Living Translation - They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
- The Message - They wandered from country to country, camped out in one kingdom after another; But he didn’t let anyone push them around, he stood up for them against bully-kings: “Don’t you dare touch my anointed ones, don’t lay a hand on my prophets.”
- Christian Standard Bible - wandering from nation to nation and from one kingdom to another,
- New American Standard Bible - And they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
- New King James Version - When they went from one nation to another, And from one kingdom to another people,
- Amplified Bible - When they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
- American Standard Version - And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
- King James Version - And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
- New English Translation - they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
- World English Bible - They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
- 新標點和合本 - 他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
- 當代譯本 - 他們在異國他鄉流離飄零。
- 聖經新譯本 - 他們從這國走到那國, 從一族走到另一族。
- 呂振中譯本 - 他們從這國遊到那國, 從一族之民 行到另一族之民;
- 現代標點和合本 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
- 文理和合譯本 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
- 文理委辦譯本 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此邦遊至彼邦、由此國行至彼國、
- Nueva Versión Internacional - cuando iban de nación en nación y pasaban de reino en reino,
- 현대인의 성경 - 이 민족 저 민족, 이 나라 저 나라로 방황할 때에도
- Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- La Bible du Semeur 2015 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
- リビングバイブル - 彼らは、国から国へと渡り歩いた。
- Nova Versão Internacional - e vagueando de nação em nação, de um reino a outro,
- Hoffnung für alle - Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưu lạc giữa các dân tộc từ nước này qua nước khác, lang thang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขา ระเหเร่ร่อนจากชนชาติหนึ่งไปอีกชนชาติหนึ่ง จากอาณาจักรหนึ่งไปอีกอาณาจักรหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหกระเหินจากประชาชาติหนึ่งไปยังอีกประชาชาติหนึ่ง และจากอาณาจักรหนึ่งไปยังอีกชนชาติหนึ่ง
交叉引用