逐节对照
- 當代譯本 - 「那時他們人丁稀少, 寥寥可數,在當地寄居,
- 新标点和合本 - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 当代译本 - “那时他们人丁稀少, 寥寥可数,在当地寄居,
- 圣经新译本 - 那时你们人丁单薄,数目很少, 又是在那地作寄居的。’
- 中文标准译本 - 那时他们 人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 现代标点和合本 - 当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本(拼音版) - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
- New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few. And they were strangers in the land.
- English Standard Version - When you were few in number, of little account, and sojourners in it,
- New Living Translation - He said this when you were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
- Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan
- New American Standard Bible - When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,
- New King James Version - When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
- Amplified Bible - When you were few in number, Even a very few, and strangers in it,
- American Standard Version - When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
- King James Version - When ye were but few, even a few, and strangers in it.
- New English Translation - When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
- World English Bible - when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
- 新標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 聖經新譯本 - 那時你們人丁單薄,數目很少, 又是在那地作寄居的。’
- 呂振中譯本 - 當時他們 人數 有限 ,實在很少, 並且在那地做寄居者;
- 中文標準譯本 - 那時他們 人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 現代標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 文理和合譯本 - 昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 文理委辦譯本 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾曹人數無幾、生齒未繁、在斯地寄居為旅、
- Nueva Versión Internacional - Cuando apenas eran un puñado de vivientes, unos cuantos extranjeros en la tierra,
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
- Новый Русский Перевод - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
- Восточный перевод - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’étiez alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrés,
- リビングバイブル - その時、イスラエルの数はごくわずかで、 しかも、約束の地では外国人であった。
- Nova Versão Internacional - “Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, sendo estrangeiros nela
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ còn là một thiểu số, một nhóm người không đáng kể đang kiều ngụ trong xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาที่พวกเจ้ามีจำนวนน้อย เป็นกลุ่มเล็กๆ และอาศัยอยู่ที่นั่นเพียงชั่วคราว
交叉引用
- 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
- 使徒行傳 7:5 - 當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。
- 申命記 7:7 - 「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
- 創世記 34:30 - 雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」