逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱、入 大衛 之城時、 掃羅 女 米甲 自窗而窺、見 大衛 王踴躍舞蹈、中心藐視之、
- 新标点和合本 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
- 当代译本 - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,见大卫王在兴高采烈地跳舞,心里就轻视他。
- 圣经新译本 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。
- 中文标准译本 - 当耶和华的约柜进入大卫城时,扫罗的女儿米甲透过窗户俯看,看见大卫王跳跃欢庆,心里就藐视他。
- 现代标点和合本 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
- New International Version - As the ark of the covenant of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.
- New International Reader's Version - The ark of the covenant of the Lord was brought into the City of David. Saul’s daughter Michal was watching from a window. She saw King David dancing and celebrating. That made her hate him in her heart.
- English Standard Version - And as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.
- New Living Translation - But as the Ark of the Lord’s Covenant entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David skipping about and laughing with joy, she was filled with contempt for him.
- The Message - When the Chest of the Covenant of God entered the City of David, Michal, Saul’s daughter, was watching from a window. When she saw King David dancing ecstatically she was filled with contempt. * * *
- Christian Standard Bible - As the ark of the covenant of the Lord was entering the city of David, Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing, and she despised him in her heart.
- New American Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and celebrating; and she despised him in her heart.
- New King James Version - And it happened, as the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, that Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing music; and she despised him in her heart.
- Amplified Bible - It happened that as the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, Michal [David’s wife] the daughter of Saul, looking down through a window, saw King David leaping and dancing [in celebration]; and she despised him in her heart.
- American Standard Version - And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
- King James Version - And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
- New English Translation - As the ark of the Lord’s covenant entered the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked out the window. When she saw King David jumping and celebrating, she despised him.
- World English Bible - As the ark of Yahweh’s covenant came to David’s city, Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
- 新標點和合本 - 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
- 當代譯本 - 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外觀看,見大衛王在興高采烈地跳舞,心裡就輕視他。
- 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往下觀看,看見大衛王跳躍嬉笑,心裡就鄙視他。
- 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃進了 大衛 城的時候、 掃羅 的女兒 米甲 從窗戶裏眺望着,看見 大衛 王踴躍嬉戲着,心裏就鄙視他。
- 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃進入大衛城時,掃羅的女兒米甲透過窗戶俯看,看見大衛王跳躍歡慶,心裡就藐視他。
- 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裡就輕視他。
- 文理和合譯本 - 耶和華約匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心鄙夷之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que, al entrar el arca del pacto del Señor a la Ciudad de David, Mical, la hija de Saúl, se asomó a la ventana; y, cuando vio que el rey David saltaba y danzaba con alegría, sintió por él un profundo desprecio.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와의 궤가 다윗성으로 들어올 때 사울의 딸이며 다윗의 아내인 미갈이 창 밖을 내다보다가 다윗왕이 뛰고 춤추는 것을 보고 속으로 그를 업신여겼다.
- Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господня входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида пляшущим и скачущим, она уничижила его в своем сердце.
- Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным вносили в Город Довуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Довуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le coffre de l’alliance de l’Eternel arriva dans la Cité de David, Mikal, la fille de Saül, regardait par la fenêtre. Elle vit le roi David qui sautait et dansait de joie. Alors elle conçut du mépris pour lui dans son cœur.
- リビングバイブル - 契約の箱がエルサレムに到着した時、サウル王の娘でダビデの妻ミカルは、窓からその様子を見て、気がふれたように踊るダビデに深い嫌悪を感じていました。
- Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor estava entrando na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, observava de uma janela. E, aconteceu que ao ver o rei Davi dançando e celebrando, ela o desprezou em seu coração.
- Hoffnung für alle - Als die Menge in der »Stadt Davids« ankam, schaute Davids Frau Michal, Sauls Tochter, aus dem Fenster. Sie sah, wie der König vor Freude hüpfte und tanzte, und verachtete ihn dafür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào Thành Đa-vít, Mi-canh, con gái Sau-lơ, nhìn qua cửa sổ thấy Vua Đa-vít nhảy múa vui mừng thì trong lòng khinh bỉ vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเข้าสู่เมืองดาวิด มีคาลราชธิดาของซาอูลมองจากหน้าต่าง เห็นกษัตริย์ดาวิดทรงร่ายรำและเฉลิมฉลองก็นึกดูแคลนอยู่ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่หีบของพระผู้เป็นเจ้าเข้าไปในเมืองของดาวิด มีคาลบุตรหญิงของซาอูลมองดูที่หน้าต่าง เห็นกษัตริย์ดาวิดกำลังเต้นรำทำเพลงและรื่นเริงที่เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า และนางก็ดูหมิ่นท่านอยู่ในใจ
交叉引用
- 歷代志上 17:1 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
- 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
- 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
- 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
- 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅 遣使執 大衛 、 米甲 曰、彼病矣、
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 復遣使觀 大衛 曰、以床舁之來、我欲殺之、
- 撒母耳記上 19:16 - 使者至、見偶像在床、枕於山羊毛之枕、
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 謂 米甲 曰、何欺我哉、縱我敵去、使之脫免、 米甲 對 掃羅 曰、彼謂我曰、爾縱我去、不然、我殺爾、
- 詩篇 69:7 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
- 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
- 詩篇 149:3 - 當手舞足蹈頌揚主名、擊鼓彈琴歌頌主、
- 撒母耳記上 25:44 - 昔 大衛 所娶 掃羅 女 米甲 、 掃羅 使之改適 迦琳 人 拉億 子 帕提 、
- 哥林多後書 5:13 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
- 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
- 耶利米書 3:16 - 主曰、當斯之時、爾必昌熾蕃衍於斯地、人不復題主之約匱、不置於心、不再憶念、不赴其所、不復製造、
- 耶利米書 30:19 - 感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
- 傳道書 3:4 - 哭有時、笑有時、哀有時、躍有時、
- 撒母耳記上 4:3 - 民既歸營、 以色列 長老議曰、今日主使我敗於 非利士 人前何故、盍請主之約匱自 示羅 至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、
- 士師記 20:27 - 當時天主之約匱在彼、 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 侍於其前、 以色列 人問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
- 申命記 31:26 - 以此律法之書、置於主爾天主約匱之旁、可在彼向爾曹作證、
- 撒母耳記下 3:13 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
- 撒母耳記下 3:14 - 大衛 遣使往見 掃羅 子 伊施波設 曰、以我妻 米甲 反於我、即昔我以 非利士 人之陽皮一百所聘者、
- 詩篇 150:4 - 擊鼓舞蹈頌揚主、揮絃品簫頌揚主、
- 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
- 撒母耳記上 18:27 - 大衛 與從者起而往、殺 非利士 人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、 掃羅 以女 米甲 妻之、
- 撒母耳記上 18:28 - 掃羅 知 大衛 為主所祐、亦為女 米甲 所愛、
- 希伯來書 9:4 - 有焚香之金臺、 金臺或作金鑪 有約匱、四面飾以金者、匱內有盛瑪拿之金壺、 亞倫 萌芽之杖、及刻約之石版二、
- 出埃及記 15:20 - 時 亞倫 姊、女先知 米利暗 手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛 歸己家、欲為眷屬祝福、 掃羅 女 米甲 出迎 大衛 、曰、今日 以色列 王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
- 撒母耳記下 6:21 - 大衛 謂 米甲 曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民 以色列 君、我必舞蹈在主前、
- 撒母耳記下 6:22 - 我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
- 撒母耳記下 6:23 - 由是 掃羅 女 米甲 不復生育子女、至於死之日、
- 撒母耳記下 6:16 - 主之匱入 大衛 之城時、 掃羅 女 米甲 自窗觀望、見 大衛 踴躍舞蹈於主前、中心藐視之、