逐节对照
- 和合本(拼音版) - 利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。
- 新标点和合本 - 利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基拿尼雅是利未人圣咏团的领袖,又教导人唱歌,因为他精通此事。
- 和合本2010(神版-简体) - 基拿尼雅是利未人圣咏团的领袖,又教导人唱歌,因为他精通此事。
- 当代译本 - 利未人的族长基拿尼雅善于歌唱,是歌乐手的领班。
- 圣经新译本 - 利未支派的领袖基拿尼雅专责音乐,又教人音乐,因为他精通音乐。
- 中文标准译本 - 克纳尼雅是利未人歌唱的领队,教导人歌唱,因为他精通于此。
- 现代标点和合本 - 利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。
- New International Version - Kenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it.
- New International Reader's Version - Kenaniah was the leader of the Levites. He was in charge of the singing because he was good at it.
- English Standard Version - Chenaniah, leader of the Levites in music, should direct the music, for he understood it.
- New Living Translation - Kenaniah, the head Levite, was chosen as the choir leader because of his skill.
- Christian Standard Bible - Chenaniah, the leader of the Levites in music, was to direct the music because he was skillful.
- New American Standard Bible - Chenaniah, chief of the Levites, was in charge of the singing; he gave instruction in singing because he was skillful.
- New King James Version - Chenaniah, leader of the Levites, was instructor in charge of the music, because he was skillful;
- Amplified Bible - Chenaniah, leader of the Levites, was in charge of the singing; he gave instruction in singing because he was skilled.
- American Standard Version - And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful.
- King James Version - And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.
- New English Translation - Kenaniah, the leader of the Levites, was in charge of transport, for he was well-informed on this matter;
- World English Bible - Chenaniah, chief of the Levites, was over the singing. He taught the singers, because he was skillful.
- 新標點和合本 - 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拿尼雅是利未人聖詠團的領袖,又教導人唱歌,因為他精通此事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基拿尼雅是利未人聖詠團的領袖,又教導人唱歌,因為他精通此事。
- 當代譯本 - 利未人的族長基拿尼雅善於歌唱,是歌樂手的領班。
- 聖經新譯本 - 利未支派的領袖基拿尼雅專責音樂,又教人音樂,因為他精通音樂。
- 呂振中譯本 - 基拿尼雅 在音樂上做 利未 人的首領;他要在音樂上作教練,因為他很精通。
- 中文標準譯本 - 克納尼雅是利未人歌唱的領隊,教導人歌唱,因為他精通於此。
- 現代標點和合本 - 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。
- 文理和合譯本 - 利未族長基拿尼雅、為謳歌之長、訓謳歌之人、以其擅此技也、
- 文理委辦譯本 - 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人之族長 基拿尼雅 謳歌、亦訓人謳歌、蓋善於此事、
- Nueva Versión Internacional - Quenanías, jefe de los levitas, como experto que era, dirigía el canto.
- 현대인의 성경 - 또 음악적인 소질이 다분한 레위 집안의 족장인 그나냐는 성가대 지휘자였고
- Новый Русский Перевод - Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нем искусен.
- Восточный перевод - Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нём искусен.
- La Bible du Semeur 2015 - Kenania, le chef des lévites, était chargé de la direction du chant, car il était expert en la matière.
- リビングバイブル - 歌の指揮者は、その道に通じているレビ人の長ケナヌヤでした。
- Nova Versão Internacional - Quenanias, o chefe dos levitas, ficou encarregado dos cânticos; essa era sua responsabilidade, pois ele tinha competência para isso.
- Hoffnung für alle - Kenanja leitete den Chor der Leviten, denn er war musikalisch sehr begabt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kê-na-nia, trưởng tộc người Lê-vi, vì có tài âm nhạc nên được cử điều khiển ban nhạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เคนานิยาห์หัวหน้าของคนเลวีรับผิดชอบดูแลการขับร้องเพราะเขาเชี่ยวชาญมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เคนานิยาห์หัวหน้าดนตรีของชาวเลวีเป็นผู้กำกับการร้องเพลง เพราะเขาเข้าใจในด้านนี้
交叉引用
- 历代志上 15:27 - 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。
- 历代志上 25:7 - 他们和他们的弟兄学习颂赞耶和华,善于歌唱的,共有二百八十八人。
- 历代志上 25:8 - 这些人无论大小,为师的、为徒的,都一同掣签分了班次。
- 历代志上 15:16 - 大卫吩咐利未人的族长,派他们歌唱的弟兄用琴瑟和钹作乐,欢欢喜喜地大声歌颂。