逐节对照
- リビングバイブル - それからレビ人は、主がモーセを通して命じられていたとおり、箱をかつぎ棒で肩にかつぎました。
- 新标点和合本 - 利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未子孙用杠,把上帝的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未子孙用杠,把 神的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
- 当代译本 - 利未人按照耶和华借摩西颁布的命令,用杠把上帝的约柜抬在肩上。
- 圣经新译本 - 利未支派的子孙照着耶和华的话,就是摩西所吩咐的,用肩和杠来抬 神的约柜。
- 中文标准译本 - 利未子孙照着耶和华的话,按摩西所吩咐的,用杠子把神的约柜扛在肩上。
- 现代标点和合本 - 利未子孙就用杠,肩抬神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 利未子孙就用杠、肩抬上帝的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- New International Version - And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
- New International Reader's Version - This time the Levites used the poles to carry on their shoulders the ark of God. That’s what Moses had commanded in keeping with the word of the Lord.
- English Standard Version - And the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
- New Living Translation - Then the Levites carried the Ark of God on their shoulders with its carrying poles, just as the Lord had instructed Moses.
- Christian Standard Bible - Then the Levites carried the ark of God the way Moses had commanded according to the word of the Lord: on their shoulders with the poles.
- New American Standard Bible - The sons of the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles on them, just as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
- New King James Version - And the children of the Levites bore the ark of God on their shoulders, by its poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
- Amplified Bible - The Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses commanded in accordance with the word of the Lord.
- American Standard Version - And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah.
- King James Version - And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord.
- New English Translation - The descendants of Levi carried the ark of God on their shoulders with poles, just as Moses had ordered according to the divine command.
- World English Bible - The children of the Levites bore God’s ark on their shoulders with its poles, as Moses commanded according to Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 利未子孫就用槓,肩擡神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未子孫用槓,把上帝的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未子孫用槓,把 神的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
- 當代譯本 - 利未人按照耶和華藉摩西頒佈的命令,用槓把上帝的約櫃抬在肩上。
- 聖經新譯本 - 利未支派的子孫照著耶和華的話,就是摩西所吩咐的,用肩和槓來抬 神的約櫃。
- 呂振中譯本 - 利未 子孫就抬上帝的櫃、照永恆主的話、按 摩西 所吩咐的、用肩膀使杠子 來抬 。
- 中文標準譯本 - 利未子孫照著耶和華的話,按摩西所吩咐的,用杠子把神的約櫃扛在肩上。
- 現代標點和合本 - 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 利未子孫、以杠肩舁上帝匱、循摩西遵耶和華言所命、
- 文理委辦譯本 - 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子孫、以杠舁天主之匱於肩、如 摩西 循主言所命者、
- Nueva Versión Internacional - Luego los descendientes de los levitas, valiéndose de las varas, llevaron el arca de Dios sobre sus hombros, tal como el Señor lo había ordenado por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 레위인들은 여호와께서 모세에게 지시하신 대로 운반채를 하나님의 궤에 꿰어 어깨에 메었다.
- Новый Русский Перевод - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.
- Восточный перевод - И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И левиты понесли сундук Аллаха на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites portèrent le coffre de Dieu avec des barres sur leurs épaules, conformément aux ordres que Moïse avait donnés d’après la parole de l’Eternel .
- Nova Versão Internacional - E os levitas carregaram a arca de Deus apoiando as varas da arca sobre os ombros, conforme Moisés tinha ordenado, de acordo com a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Leviten sollten sie mit Stangen auf ihren Schultern tragen, wie Mose es im Auftrag des Herrn angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người Lê-vi dùng đòn khiêng Hòm của Đức Chúa Trời trên vai mình, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã truyền bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนเลวีได้ยกหีบพันธสัญญาของพระเจ้าขึ้นบ่าโดยใช้คานหาม ตามที่โมเสสได้สั่งไว้ตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีหามหีบของพระเจ้าขึ้นบ่าด้วยไม้คาน ดังที่โมเสสได้สั่งตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 5:9 - そのかつぎ棒は長かったので、先端が前の部屋からは見えましたが、外からは見えませんでした。契約の箱は、この書が書かれている今日も、なおそこにあります。
- 出エジプト記 40:20 - 契約の箱の中に十戒を刻んだ二枚の石板を入れ、環にかつぎ棒を通しました。箱の上には、『恵みの座』と呼ばれる金のふたを載せました。
- 民数記 4:5 - あなたがたが別の場所へ移動するときは、まずアロンとその子らが幕屋に入り、仕切りの垂れ幕をはずし、それで契約の箱を包む。
- 民数記 4:6 - それをさらに、じゅごんの皮と青い布で包み、最後にかつげるように棒を環に通す。
- 出エジプト記 37:3 - 片側に二つずつ並ぶよう、四隅に金の環を四個つけました。
- 出エジプト記 37:4 - アカシヤ材でかつぎ棒を作って金をかぶせ、
- 出エジプト記 37:5 - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
- 出エジプト記 25:12 - 金の環を四つ作り、箱の下の四隅につける。片側に二個ずつ。
- 出エジプト記 25:13 - アカシヤ材で棒を作って金をかぶせ、箱の両側につけた金の環に通してかつげるようにする。
- 出エジプト記 25:15 - 棒は取りはずさず、差し込んだままにしておかなければならない。
- 列王記Ⅰ 8:8 - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
- 民数記 7:9 - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
- 民数記 4:15 - 別の場所に移動するときはいつでも、アロンとその子らが聖所と用具をみな包み終えたら、ケハテ族がそれを運ぶ。しかし彼らは、神聖な用具にさわることはできない。少しでもさわれば死ななければならない。以上がケハテ族の仕事である。