逐节对照
- 和合本(拼音版) - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列上帝的约柜抬上来。
- 新标点和合本 - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列上帝的约柜接上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列 神的约柜接上来。
- 当代译本 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
- 圣经新译本 - 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
- 中文标准译本 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,为要把以色列的神耶和华的约柜抬上来。
- 现代标点和合本 - 于是祭司、利未人自洁,好将耶和华以色列神的约柜抬上来。
- New International Version - So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - So the priests and Levites set themselves apart. Then they carried up the ark of the Lord. He is the God of Israel.
- English Standard Version - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - So the priests and the Levites purified themselves in order to bring the Ark of the Lord, the God of Israel, to Jerusalem.
- The Message - So the priests and Levites consecrated themselves to bring up the Chest of the God of Israel. The Levites carried the Chest of God exactly as Moses, instructed by God, commanded—carried it with poles on their shoulders, careful not to touch it with their hands.
- Christian Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- New American Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- New King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - So the priests and the Levites consecrated (dedicated) themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- American Standard Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
- New English Translation - The priests and Levites consecrated themselves so they could bring up the ark of the Lord God of Israel.
- World English Bible - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 於是祭司利未人自潔,好將耶和華-以色列神的約櫃擡上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華-以色列上帝的約櫃接上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華—以色列 神的約櫃接上來。
- 當代譯本 - 於是祭司和利未人就潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬上來。
- 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人自潔,好把以色列的 神耶和華的約櫃抬上來。
- 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
- 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
- 現代標點和合本 - 於是祭司、利未人自潔,好將耶和華以色列神的約櫃抬上來。
- 文理和合譯本 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
- 文理委辦譯本 - 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los sacerdotes y los levitas se purificaron para transportar el arca del Señor, Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위 사람들은 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 옮겨 오기 위해서 그들의 몸을 성결하게 하고
- Новый Русский Перевод - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites se purifièrent donc pour le transport du coffre de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - 祭司とレビ人は、神の箱を運び入れるに先立って、きよめの儀式を受けました。
- Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Da reinigten sich die Priester und die Leviten für die heilige Aufgabe, die Bundeslade des Herrn, des Gottes Israels, nach Jerusalem zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ và người Lê-vi làm lễ tẩy uế, dọn mình thánh sạch để dời Hòm của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเหล่าปุโรหิตและคนเลวีจึงชำระตนเพื่ออัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาปุโรหิตและชาวเลวีจึงชำระตัวให้บริสุทธิ์ เพื่อจะนำหีบของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลขึ้นมา
交叉引用
- 历代志下 29:34 - 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
- 历代志下 29:15 - 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
- 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说: ‘我在亲近我的人中,要显为圣; 在众民面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默默不言。
- 约珥书 2:16 - 聚集众民,使会众自洁; 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的, 使新郎出离洞房, 新妇出离内室。
- 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司, 要在廊子和祭坛中间哭泣说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的上帝在哪里呢?’”