Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위 사람들은 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 옮겨 오기 위해서 그들의 몸을 성결하게 하고
  • 新标点和合本 - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列上帝的约柜接上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列 神的约柜接上来。
  • 当代译本 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
  • 圣经新译本 - 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
  • 中文标准译本 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,为要把以色列的神耶和华的约柜抬上来。
  • 现代标点和合本 - 于是祭司、利未人自洁,好将耶和华以色列神的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列上帝的约柜抬上来。
  • New International Version - So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - So the priests and Levites set themselves apart. Then they carried up the ark of the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - So the priests and the Levites purified themselves in order to bring the Ark of the Lord, the God of Israel, to Jerusalem.
  • The Message - So the priests and Levites consecrated themselves to bring up the Chest of the God of Israel. The Levites carried the Chest of God exactly as Moses, instructed by God, commanded—carried it with poles on their shoulders, careful not to touch it with their hands.
  • Christian Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New American Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - So the priests and the Levites consecrated (dedicated) themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New English Translation - The priests and Levites consecrated themselves so they could bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • World English Bible - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是祭司利未人自潔,好將耶和華-以色列神的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華-以色列上帝的約櫃接上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華—以色列 神的約櫃接上來。
  • 當代譯本 - 於是祭司和利未人就潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬上來。
  • 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人自潔,好把以色列的 神耶和華的約櫃抬上來。
  • 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
  • 現代標點和合本 - 於是祭司、利未人自潔,好將耶和華以色列神的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
  • 文理委辦譯本 - 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los sacerdotes y los levitas se purificaron para transportar el arca del Señor, Dios de Israel.
  • Новый Русский Перевод - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites se purifièrent donc pour le transport du coffre de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は、神の箱を運び入れるに先立って、きよめの儀式を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Da reinigten sich die Priester und die Leviten für die heilige Aufgabe, die Bundeslade des Herrn, des Gottes Israels, nach Jerusalem zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ và người Lê-vi làm lễ tẩy uế, dọn mình thánh sạch để dời Hòm của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเหล่าปุโรหิตและคนเลวีจึงชำระตนเพื่ออัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​จึง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เพื่อ​จะ​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 역대하 29:34 - 그러나 제사장들이 너무 부족하여 그 많은 제물을 잡아 다 준비할 수 없으므로 그 일이 끝날 때까지, 그리고 다른 제사장들이 자신을 성결하게 할 때까지 그 형제 레위 사람들이 제사장들을 도왔다. 이것은 레위 사람들이 자신들을 성결하게 하는 데 있어서 제사장들보다 더욱 성실했기 때문이었다.
  • 역대하 29:15 - 이들은 그 동료 제사장들을 불러 모아 자신들을 성결하게 하고 왕이 명령한 대로 여호와의 말씀에 따라 성전을 정결하게 하기 시작하였다.
  • 레위기 10:3 - 그때 모세가 아론에게 말하였다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘나는 나를 가까이하는 자들 중에 나의 거룩함을 보이고 모든 백성 앞에서 영광을 받을 것이다.’ ” 그러나 아론은 아무 말이 없었다.
  • 요엘 2:16 - 백성을 모으고 그 모임을 거룩하게 하라. 장로들을 데려오고 아이들과 젖먹이들을 모으며 신혼 부부도 그들의 방에서 나오게 하라.
  • 요엘 2:17 - 여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위 사람들은 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 옮겨 오기 위해서 그들의 몸을 성결하게 하고
  • 新标点和合本 - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列上帝的约柜接上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列 神的约柜接上来。
  • 当代译本 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
  • 圣经新译本 - 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
  • 中文标准译本 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,为要把以色列的神耶和华的约柜抬上来。
  • 现代标点和合本 - 于是祭司、利未人自洁,好将耶和华以色列神的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列上帝的约柜抬上来。
  • New International Version - So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - So the priests and Levites set themselves apart. Then they carried up the ark of the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - So the priests and the Levites purified themselves in order to bring the Ark of the Lord, the God of Israel, to Jerusalem.
  • The Message - So the priests and Levites consecrated themselves to bring up the Chest of the God of Israel. The Levites carried the Chest of God exactly as Moses, instructed by God, commanded—carried it with poles on their shoulders, careful not to touch it with their hands.
  • Christian Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New American Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - So the priests and the Levites consecrated (dedicated) themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New English Translation - The priests and Levites consecrated themselves so they could bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • World English Bible - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是祭司利未人自潔,好將耶和華-以色列神的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華-以色列上帝的約櫃接上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華—以色列 神的約櫃接上來。
  • 當代譯本 - 於是祭司和利未人就潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬上來。
  • 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人自潔,好把以色列的 神耶和華的約櫃抬上來。
  • 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
  • 現代標點和合本 - 於是祭司、利未人自潔,好將耶和華以色列神的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
  • 文理委辦譯本 - 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los sacerdotes y los levitas se purificaron para transportar el arca del Señor, Dios de Israel.
  • Новый Русский Перевод - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites se purifièrent donc pour le transport du coffre de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は、神の箱を運び入れるに先立って、きよめの儀式を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Da reinigten sich die Priester und die Leviten für die heilige Aufgabe, die Bundeslade des Herrn, des Gottes Israels, nach Jerusalem zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ và người Lê-vi làm lễ tẩy uế, dọn mình thánh sạch để dời Hòm của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเหล่าปุโรหิตและคนเลวีจึงชำระตนเพื่ออัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​จึง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เพื่อ​จะ​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ขึ้น​มา
  • 역대하 29:34 - 그러나 제사장들이 너무 부족하여 그 많은 제물을 잡아 다 준비할 수 없으므로 그 일이 끝날 때까지, 그리고 다른 제사장들이 자신을 성결하게 할 때까지 그 형제 레위 사람들이 제사장들을 도왔다. 이것은 레위 사람들이 자신들을 성결하게 하는 데 있어서 제사장들보다 더욱 성실했기 때문이었다.
  • 역대하 29:15 - 이들은 그 동료 제사장들을 불러 모아 자신들을 성결하게 하고 왕이 명령한 대로 여호와의 말씀에 따라 성전을 정결하게 하기 시작하였다.
  • 레위기 10:3 - 그때 모세가 아론에게 말하였다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘나는 나를 가까이하는 자들 중에 나의 거룩함을 보이고 모든 백성 앞에서 영광을 받을 것이다.’ ” 그러나 아론은 아무 말이 없었다.
  • 요엘 2:16 - 백성을 모으고 그 모임을 거룩하게 하라. 장로들을 데려오고 아이들과 젖먹이들을 모으며 신혼 부부도 그들의 방에서 나오게 하라.
  • 요엘 2:17 - 여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?”
圣经
资源
计划
奉献