逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
- 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
- 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
- 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
- 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
- New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
- English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
- The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
- Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
- New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
- New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
- American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
- King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
- World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
- 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
- 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
- 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
- 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
- Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
- リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
- Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
- Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติศัพท์ของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วแผ่นดิน และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ประชาชาติทั้งปวงเกรงกลัวดาวิด
交叉引用
- 詩篇 18:44 - 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。
- 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
- 約書亞記 9:24 - 對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。
- 申命記 11:25 - 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。○
- 約書亞記 6:27 - 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。
- 歷代志下 26:8 - 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
- 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
- 申命記 2:25 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○