Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
交叉引用
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的神本是上天下地的神。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華-你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
  • 申命記 11:25 - 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華-你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫人給烏西雅進貢。他的名聲傳到埃及,因他甚是強盛。
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們。 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂然不動, 等候你的百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 申命記 2:25 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的神本是上天下地的神。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華-你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
  • 申命記 11:25 - 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華-你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫人給烏西雅進貢。他的名聲傳到埃及,因他甚是強盛。
  • 出埃及記 15:14 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們。 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂然不動, 等候你的百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 申命記 2:25 - 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
圣经
资源
计划
奉献