逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你一听到杨树梢上有步伐声,就要出战,因为那时 神已经出去,在你前面击杀非利士人的军队了。”
  • 新标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为上帝已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为 神已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
  • 当代译本 - 你一听见桑树梢上响起脚步声,就要进攻,因为那表示上帝已在你前头去攻击非利士的军队了。”
  • 圣经新译本 - 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 中文标准译本 - 当你听见桑树林的树梢上有行进的声音,就要出去作战,因为神已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
  • 现代标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 和合本(拼音版) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为上帝已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • New International Version - As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army.”
  • New International Reader's Version - Listen for the sound of marching in the tops of the trees. Then move out to fight. The sound will mean that I have gone out in front of you. I will strike down the Philistine army.”
  • English Standard Version - And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.”
  • New Living Translation - When you hear a sound like marching feet in the tops of the poplar trees, go out and attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistine army.”
  • Christian Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
  • New American Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the baka-shrubs, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • New King James Version - And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines.”
  • Amplified Bible - It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the Philistine army.”
  • American Standard Version - And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
  • King James Version - And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
  • New English Translation - When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the Lord is going before you to strike down the army of the Philistines.”
  • World English Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為上帝已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為 神已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
  • 當代譯本 - 你一聽見桑樹梢上響起腳步聲,就要進攻,因為那表示上帝已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
  • 環球聖經譯本 - 你一聽到楊樹梢上有步伐聲,就要出戰,因為那時 神已經出去,在你前面擊殺非利士人的軍隊了。”
  • 聖經新譯本 - 你一聽見桑林樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。”
  • 呂振中譯本 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要出戰,因為上帝已在你前頭出去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
  • 中文標準譯本 - 當你聽見桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要出去作戰,因為神已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
  • 現代標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 文理和合譯本 - 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
  • 文理委辦譯本 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞桑樹杪有步履聲、爾即出戰、因其時、天主已先爾而行、擊 非利士 人之軍旅、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como oigas un ruido como de pasos sobre las copas de los árboles, atácalos, pues eso quiere decir que Dios va al frente de ti para derrotar al ejército filisteo.
  • 현대인의 성경 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라. 이것은 나 하나님이 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Бог вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Аллах пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors lance-toi à l’attaque, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.
  • リビングバイブル - バルサム樹の木々の上から行進の音が聞こえたら、それを合図に攻めるのだ。わたしがあなたの先に立って進み、敵を打つ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia para o combate, pois este é o sinal de que Deus saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
  • Hoffnung für alle - Sobald du in den Wipfeln der Balsamsträucher ein Geräusch wie von Schritten hörst, greif an! Denn dann weißt du, dass ich selbst dir vorausgegangen bin, um das Heer der Philister zu schlagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con nghe tiếng chân bước trên các ngọn dâu, con hãy khai chiến vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước mặt con để đánh quân Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงคล้ายเสียงย่ำเท้าบนยอดต้นยางสน จงบุกเข้าโจมตี เพราะเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าได้เสด็จไปล่วงหน้าเพื่อเล่นงานกองทัพฟีลิสเตียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​เดิน​ทัพ​ดัง​กระหึ่ม​ที่​ยอด​ต้น​น้ำ​มัน​หอม ก็​จง​ออก​ไป​สู้​รบ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ออก​ไป​ล่วง​หน้า​เจ้า​แล้ว เพื่อ​ปราบ​กอง​ทัพ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
  • Thai KJV - และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงกระบวนทัพอยู่ที่ยอดหมู่ต้นหม่อนแล้ว จงออกไปทำศึก เพราะว่าพระเจ้าได้เสด็จออกไปข้างหน้าเพื่อโจมตีกองทัพของคนฟีลิสเตีย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ฝีเท้า​บน​ยอด​ของ​พุ่ม​บาคา ให้​ออก​ไป​สู้รบ​ได้​ทันที เพราะ​นั่น​เป็น​เสียง​ของ​พระเจ้า​ที่​กำลัง​ออก​นำหน้า​เจ้า​ไป​มี​ชัย​เหนือ​กองทัพ​ของ​ฟีลิสเตีย”
  • onav - وَعِنْدَمَا تَسْمَعُ وَقْعَ خَطْوَاتٍ فَوْقَ رُؤُوسِ الأَشْجَارِ، خُضِ الْقِتَالَ، لأَنَّ اللهَ يَتَقَدَّمُكَ لِلْقَضَاءِ عَلَى قُوَّاتِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
交叉引用
  • 以赛亚书 45:1 - 我耶和华握著居鲁士的右手, 使列国降服在他面前; 我解开列王的腰带, 使门户在他面前敞开, 使城门不得关闭。 耶和华对他的受膏者居鲁士这样说:
  • 以赛亚书 45:2 - “我将亲自引导你, 修平群山, 打破铜门, 砍断铁闩。
  • 撒母耳记上 14:9 - 如果他们对我们说:‘站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 撒母耳记上 14:10 - 但如果他们说:‘上到我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 撒母耳记上 14:11 - 于是他们二人故意让非利士人的驻军发现。非利士人说:“有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了!”
  • 撒母耳记上 14:12 - 驻军中有人应声对约拿单和替他拿兵器的人说:“上到我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿兵器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已把他们交在以色列人手里了。”
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单手脚并用爬上去,替他拿兵器的人跟著他。非利士人在约拿单面前倒下;替他拿兵器的人跟著他杀死他们。
  • 撒母耳记上 14:14 - 在半个耕地,就是一亩地的范围内,约拿单和替他拿兵器的人第一回杀敌杀死了约二十人。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营里和在田野里的全军都恐慌,驻军和突击队也都恐惧;地也震动,这是从 神而来的恐惧。
  • 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵观看,看见非利士人大军溃败,四处逃窜。
  • 撒母耳记上 14:17 - 于是扫罗对属下军兵说:“你们去点兵,看看谁从我们这里出去了。”他们就去点兵,结果发现约拿单和替他拿兵器的人不见了。
  • 撒母耳记上 14:18 - 扫罗对亚希雅说:“把 神的柜带过来!”(那时, 神的柜在以色列人那里。)
  • 撒母耳记上 14:19 - 扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
  • 撒母耳记上 14:20 - 扫罗和属下全军聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
  • 撒母耳记上 14:21 - 从前投靠非利士人、跟他们一起上来的希伯来人在营里,他们现在也转过来加入那些跟随扫罗和约拿单的以色列人。
  • 撒母耳记上 14:22 - 所有躲藏在以法莲山地的以色列人听见非利士人逃跑,也加入战斗,紧紧追赶他们。
  • 列王纪下 19:7 - 我很快就会把一个灵放在他心里;他听见一个消息就会回国,我会使他在自己的国家丧身刀下。’”
  • 士师记 7:9 - 当天晚上,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把它交在你手里了。
  • 士师记 4:14 - 蒂波拉对巴拉说:“出发吧!因为这就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华已经在你前面率先出战了!”于是巴拉率领一万人从塔泊山下去。
  • 列王纪下 7:6 - (原来主早已使亚兰人的军队听见战车、战马和大军移动的声音;他们彼此说:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 弥迦书 2:12 - 我一定会聚集雅各—你们所有的人, 一定会招聚以色列的余民, 把他们安顿在一起, 如波斯拉的羊; 他们像羊群在自己的草场中, 因为人而喧闹。
  • 弥迦书 2:13 - 开路的人在他们面前走上去, 他们开路,穿越城门而出, 他们的王在他们前面走, 耶和华带领他们。
  • 士师记 7:15 - 基甸听见了这梦的叙述和讲解,就敬拜 神。他返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军营交在你们手里了。”
  • 利未记 26:36 - 至于你们余下的人,我会使他们在仇敌的地方心中虚怯,风吹落叶的声音也会吓跑他们;他们会逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追击,他们却跌倒。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天而来,好像狂风吹过,充满了他们在里面坐著的整间房子,
  • 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的啊,你们既然一直顺服,就要恐惧战兢,为自己的救恩努力—不单我来到你们当中的时候要这样,现今我不在你们那里,你们更要这样。
  • 腓立比书 2:13 - 要知道,是 神在你们里面发挥力量,使你们既立志又发挥力量,好成全他的美意。
  • 以赛亚书 13:4 - 群山上有喧嚷之声, 像一队大军进发; 有多个王国喧哗之声, 外族正在聚拢! 万军之耶和华正在调兵遣将,预备打仗。
逐节对照交叉引用