Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 新标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为上帝已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为 神已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
  • 当代译本 - 你一听见桑树梢上响起脚步声,就要进攻,因为那表示上帝已在你前头去攻击非利士的军队了。”
  • 中文标准译本 - 当你听见桑树林的树梢上有行进的声音,就要出去作战,因为神已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
  • 现代标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 和合本(拼音版) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为上帝已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • New International Version - As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army.”
  • New International Reader's Version - Listen for the sound of marching in the tops of the trees. Then move out to fight. The sound will mean that I have gone out in front of you. I will strike down the Philistine army.”
  • English Standard Version - And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.”
  • New Living Translation - When you hear a sound like marching feet in the tops of the poplar trees, go out and attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistine army.”
  • Christian Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
  • New American Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the baka-shrubs, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • New King James Version - And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines.”
  • Amplified Bible - It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the Philistine army.”
  • American Standard Version - And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
  • King James Version - And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
  • New English Translation - When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the Lord is going before you to strike down the army of the Philistines.”
  • World English Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為上帝已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為 神已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
  • 當代譯本 - 你一聽見桑樹梢上響起腳步聲,就要進攻,因為那表示上帝已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
  • 聖經新譯本 - 你一聽見桑林樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。”
  • 呂振中譯本 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要出戰,因為上帝已在你前頭出去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
  • 中文標準譯本 - 當你聽見桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要出去作戰,因為神已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
  • 現代標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 文理和合譯本 - 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
  • 文理委辦譯本 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞桑樹杪有步履聲、爾即出戰、因其時、天主已先爾而行、擊 非利士 人之軍旅、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como oigas un ruido como de pasos sobre las copas de los árboles, atácalos, pues eso quiere decir que Dios va al frente de ti para derrotar al ejército filisteo.
  • 현대인의 성경 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라. 이것은 나 하나님이 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Бог вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Аллах пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors lance-toi à l’attaque, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.
  • リビングバイブル - バルサム樹の木々の上から行進の音が聞こえたら、それを合図に攻めるのだ。わたしがあなたの先に立って進み、敵を打つ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia para o combate, pois este é o sinal de que Deus saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
  • Hoffnung für alle - Sobald du in den Wipfeln der Balsamsträucher ein Geräusch wie von Schritten hörst, greif an! Denn dann weißt du, dass ich selbst dir vorausgegangen bin, um das Heer der Philister zu schlagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con nghe tiếng chân bước trên các ngọn dâu, con hãy khai chiến vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước mặt con để đánh quân Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงคล้ายเสียงย่ำเท้าบนยอดต้นยางสน จงบุกเข้าโจมตี เพราะเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าได้เสด็จไปล่วงหน้าเพื่อเล่นงานกองทัพฟีลิสเตียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​เดิน​ทัพ​ดัง​กระหึ่ม​ที่​ยอด​ต้น​น้ำ​มัน​หอม ก็​จง​ออก​ไป​สู้​รบ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ออก​ไป​ล่วง​หน้า​เจ้า​แล้ว เพื่อ​ปราบ​กอง​ทัพ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
交叉引用
  • 以赛亚书 45:1 - “我耶和华所膏立的古列, 我紧握着他的右手, 使列国降服在他面前; 我也松开列王的腰带; 我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:
  • 以赛亚书 45:2 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
  • 撒母耳记上 14:9 - 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 撒母耳记上 14:10 - 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 撒母耳记上 14:11 - 他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
  • 撒母耳记上 14:12 - 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。
  • 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
  • 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
  • 撒母耳记上 14:17 - 于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
  • 撒母耳记上 14:18 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
  • 撒母耳记上 14:19 - 扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
  • 撒母耳记上 14:20 - 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
  • 撒母耳记上 14:21 - 那些从前归顺非利士人的希伯来人,就是混杂在营里与非利士人一起上来的,现在也转过来,与那些跟从扫罗和约拿单的以色列人在一起。
  • 撒母耳记上 14:22 - 那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。
  • 列王纪下 19:7 - 看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’”
  • 士师记 7:9 - 当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。”
  • 弥迦书 2:12 - 雅各 家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
  • 弥迦书 2:13 - 开路的人领先上去; 他们开路,闯门进入,又从门里出来; 他们的王在他们面前走过, 耶和华领导他们。
  • 士师记 7:15 - 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
  • 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
  • 腓立比书 2:13 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊!山上有喧哗的声音, 好像是众多的人民; 听啊!有多国的人的嘈杂声, 好像是列国聚集在一起。 万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 新标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为上帝已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为 神已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
  • 当代译本 - 你一听见桑树梢上响起脚步声,就要进攻,因为那表示上帝已在你前头去攻击非利士的军队了。”
  • 中文标准译本 - 当你听见桑树林的树梢上有行进的声音,就要出去作战,因为神已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
  • 现代标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 和合本(拼音版) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为上帝已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • New International Version - As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army.”
  • New International Reader's Version - Listen for the sound of marching in the tops of the trees. Then move out to fight. The sound will mean that I have gone out in front of you. I will strike down the Philistine army.”
  • English Standard Version - And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.”
  • New Living Translation - When you hear a sound like marching feet in the tops of the poplar trees, go out and attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistine army.”
  • Christian Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
  • New American Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the baka-shrubs, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • New King James Version - And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines.”
  • Amplified Bible - It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the Philistine army.”
  • American Standard Version - And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
  • King James Version - And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
  • New English Translation - When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the Lord is going before you to strike down the army of the Philistines.”
  • World English Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為上帝已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為 神已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
  • 當代譯本 - 你一聽見桑樹梢上響起腳步聲,就要進攻,因為那表示上帝已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
  • 聖經新譯本 - 你一聽見桑林樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。”
  • 呂振中譯本 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要出戰,因為上帝已在你前頭出去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
  • 中文標準譯本 - 當你聽見桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要出去作戰,因為神已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
  • 現代標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
  • 文理和合譯本 - 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
  • 文理委辦譯本 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞桑樹杪有步履聲、爾即出戰、因其時、天主已先爾而行、擊 非利士 人之軍旅、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como oigas un ruido como de pasos sobre las copas de los árboles, atácalos, pues eso quiere decir que Dios va al frente de ti para derrotar al ejército filisteo.
  • 현대인의 성경 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라. 이것은 나 하나님이 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Бог вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Аллах пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors lance-toi à l’attaque, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.
  • リビングバイブル - バルサム樹の木々の上から行進の音が聞こえたら、それを合図に攻めるのだ。わたしがあなたの先に立って進み、敵を打つ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia para o combate, pois este é o sinal de que Deus saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
  • Hoffnung für alle - Sobald du in den Wipfeln der Balsamsträucher ein Geräusch wie von Schritten hörst, greif an! Denn dann weißt du, dass ich selbst dir vorausgegangen bin, um das Heer der Philister zu schlagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con nghe tiếng chân bước trên các ngọn dâu, con hãy khai chiến vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước mặt con để đánh quân Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงคล้ายเสียงย่ำเท้าบนยอดต้นยางสน จงบุกเข้าโจมตี เพราะเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าได้เสด็จไปล่วงหน้าเพื่อเล่นงานกองทัพฟีลิสเตียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​เดิน​ทัพ​ดัง​กระหึ่ม​ที่​ยอด​ต้น​น้ำ​มัน​หอม ก็​จง​ออก​ไป​สู้​รบ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ออก​ไป​ล่วง​หน้า​เจ้า​แล้ว เพื่อ​ปราบ​กอง​ทัพ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
  • 以赛亚书 45:1 - “我耶和华所膏立的古列, 我紧握着他的右手, 使列国降服在他面前; 我也松开列王的腰带; 我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:
  • 以赛亚书 45:2 - 我必亲自领导你,把高低不平的路修平; 铜门,我必打破;铁门,我必砍断。
  • 撒母耳记上 14:9 - 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 撒母耳记上 14:10 - 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 撒母耳记上 14:11 - 他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
  • 撒母耳记上 14:12 - 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
  • 撒母耳记上 14:13 - 约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。
  • 撒母耳记上 14:14 - 约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
  • 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。
  • 撒母耳记上 14:17 - 于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
  • 撒母耳记上 14:18 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
  • 撒母耳记上 14:19 - 扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
  • 撒母耳记上 14:20 - 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
  • 撒母耳记上 14:21 - 那些从前归顺非利士人的希伯来人,就是混杂在营里与非利士人一起上来的,现在也转过来,与那些跟从扫罗和约拿单的以色列人在一起。
  • 撒母耳记上 14:22 - 那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。
  • 列王纪下 19:7 - 看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’”
  • 士师记 7:9 - 当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。”
  • 弥迦书 2:12 - 雅各 家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
  • 弥迦书 2:13 - 开路的人领先上去; 他们开路,闯门进入,又从门里出来; 他们的王在他们面前走过, 耶和华领导他们。
  • 士师记 7:15 - 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
  • 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
  • 腓立比书 2:13 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊!山上有喧哗的声音, 好像是众多的人民; 听啊!有多国的人的嘈杂声, 好像是列国聚集在一起。 万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
圣经
资源
计划
奉献