逐节对照
- 环球圣经译本 - 推罗王希览派使者来见大卫,又送来雪松木、石匠、木匠,要为他建造宫殿。
- 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
- 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
- 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
- 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
- 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
- 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
- New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
- New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
- English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
- New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
- The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
- Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
- New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
- New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
- Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
- American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
- King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
- New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
- World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
- 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
- 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
- 環球聖經譯本 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、石匠、木匠,要為他建造宮殿。
- 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
- 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
- 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
- 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
- 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
- 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
- Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
- 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
- Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
- リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
- Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
- Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีรามกษัตริย์แห่งไทระได้ให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาดาวิด พร้อมกับได้ส่งไม้ซีดาร์ พวกช่างไม้และช่างสลักหินเพื่อจะสร้างวังให้ดาวิด
- Thai KJV - ฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ทรงส่งผู้สื่อสารมาเฝ้าดาวิด และทรงส่งไม้สนสีดาร์ ทั้งช่างก่อและช่างไม้เพื่อจะสร้างวังถวายพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระได้ส่งคนส่งข่าวมาหาดาวิด พร้อมกับส่งไม้ซุงสนซีดาร์มาหลายท่อน พวกช่างตัดแต่งหิน และพวกช่างไม้เพื่อมาสร้างวังให้กับเขา
- onav - وَأَرْسَلَ حِيرَامُ مَلِكُ صُورَ إِلَى دَاوُدَ وَفْداً، صَحَبَ مَعَهُ بَنَّائِينَ وَنَجَّارِينَ مُحَمَّلِينَ بِخَشَبِ أَرْزٍ، لِيَبْنُوا لَهُ قَصْراً.
交叉引用
- 历代志下 2:8 - 也请你从黎巴嫩运送雪松木、刺柏木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一起工作。
- 历代志下 2:9 - 请给我预备大量的木材,因为我要建造的殿宇将宏伟非凡。
- 历代志下 2:10 - 至于那些仆人,那些砍伐树木的伐木工人,我会给他们食物:压碎的小麦二万大筐、大麦二万大筐、酒二万桶、橄榄油二万桶。”
- 历代志下 2:11 - 推罗王希览写信回复所罗门,说:“耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
- 历代志下 2:12 - 希览又说:“创造天地的耶和华 以色列的 神,配受称颂!因为他赐给大卫王一个有智慧的儿子,既聪明又有见识,可以为耶和华建造殿宇,为自己的王国建造宫殿。
- 列王纪上 5:1 - 推罗王希览是大卫的亲密盟友,他听见以色列人膏立所罗门继承父亲为王,就派臣仆来见所罗门。
- 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中, 神的柜却留在幔帐内。”
- 耶利米书 22:13 - “那用不义建造自己房屋,以不公建筑自己楼阁的人,有祸了! 他使自己的同胞白白做工,不付工钱给他们。
- 耶利米书 22:14 - 他说:‘我要为自己建造宏伟的宫殿、宽敞的楼房。’ 他又在楼房上开窗户, 楼房用雪松木作镶板, 漆上红色油漆。
- 耶利米书 22:15 - “难道用更多雪松木可以使你更像一个王吗? 你的父亲不是吃了喝了, 又施行了公平和公义吗? 因此他蒙了福。
- 列王纪上 5:8 - 于是希览派人去见所罗门,说:“你派人来向我传的口信,我已收到了。关于雪松木和刺柏木的事,我会如你所愿的去办。
- 列王纪上 5:9 - 我的臣仆会把这些木材从黎巴嫩运到海里,我会扎成木筏,浮海运到你指定的地方。我在那里把木筏拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我国。”
- 列王纪上 5:10 - 于是希览照所罗门想要的一切,供给他雪松木和刺柏木。
- 列王纪上 5:11 - 所罗门也给希览小麦二万大筐作为他国家的粮食,以及纯橄榄油二万桶。所罗门年年都这样供应希览。
- 列王纪上 5:12 - 耶和华照著他的应许赐给所罗门智慧。希览与所罗门彼此和平相处,互订盟约。
- 列王纪上 5:18 - 所罗门的工匠、希览的工匠和迦巴勒人把石头凿好,又预备建造殿宇用的木材和石材。
- 列王纪上 5:6 - 现在请你吩咐人,为我砍伐黎巴嫩的雪松。我的臣仆要与你的臣仆协力合作。至于你臣仆的酬劳,我会按照你所说的付给你。因为你也知道,我们这里没有人像西顿人那样善于砍伐树木。”
- 列王纪上 7:1 - 所罗门建造宫殿,共耗时十三年才完成。
- 列王纪上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有四行雪松木柱,其上有雪松梁木;
- 列王纪上 7:3 - 厢房顶部又用雪松木作镶板,这些厢房建在那些柱子上面,共四十五间,每行十五间。
- 列王纪上 7:4 - 厢房有窗框三行,窗与窗每层上下相对,共有三层。
- 列王纪上 7:5 - 所有厢房的门和门框都是正方形,窗与窗每层上下相对,共有三层。
- 列王纪上 7:6 - 他造了柱廊,长五十肘,宽三十肘。在柱廊前有门廊,在门廊前又有柱子和顶盖;
- 列王纪上 7:7 - 又造了宝座厅,就是审判厅,从地面到顶部都用雪松木作镶板,所罗门在那里执行审判。
- 列王纪上 7:8 - 在厅后另一个院子内是所罗门的寝宫,建造方法相同。他又为所娶的法老女儿建造别宫,建造方法与这厅相同。
- 列王纪上 7:9 - 所有这些建筑,从根基到屋顶,从外院到大院,全都是用贵重的石材。石材都按尺寸凿好,用锯子内外锯齐。
- 列王纪上 7:10 - 根基都是用贵重的大石块;有的长十肘,有的长八肘。
- 列王纪上 7:11 - 其上是按尺寸凿好的贵重石材和雪松木。
- 列王纪上 7:12 - 大院的周边有凿好的石头三层,雪松梁木一层,与耶和华圣殿的内院和殿廊相同。
- 历代志上 17:1 - 大卫住在宫中,他对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中,耶和华的约柜却在幔帐下。”
- 历代志上 22:2 - 大卫下令召集住在以色列地的寄居者,指派他们为石匠开凿石头,要建造 神的殿。
- 撒母耳记下 5:11 - 推罗王希览派使者来见大卫,又送来雪松木、木匠、石匠;他们就为大卫建造宫殿。
- 撒母耳记下 5:12 - 大卫知道耶和华已经立他为王统治以色列,又因自己子民以色列的缘故,使他的国兴盛。
- 撒母耳记下 5:13 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了一些妃嫔,又生了一些儿女。
- 撒母耳记下 5:14 - 他在耶路撒冷所生的儿子是:沙慕亚、朔巴、拿单、所罗门、
- 撒母耳记下 5:15 - 益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、
- 撒母耳记下 5:16 - 以利沙麻、以勒亚达、以利法列。
- 历代志下 2:3 - 所罗门派遣人去见推罗王希览,说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来雪松木,让他建造宫殿居住,请你也照样待我。
- 以斯拉记 3:7 - 他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,好照著波斯王居鲁士所给他们的许可,把雪松木从黎巴嫩经海运送到约帕。