Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
  • 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
  • Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
  • American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
  • 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
  • リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
  • Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​ได้​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ พวก​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​สลัก​หิน​เพื่อ​จะ​สร้าง​วัง​ให้​ดาวิด
交叉引用
  • 歷代志下 2:8 - 又求自 利巴嫩 、將柏香木、柏木、檀木、運至我所、我知王之僕善伐木於 利巴嫩 、我僕可助王之僕、
  • 歷代志下 2:9 - 如是、使我多備材木、蓋我所欲建之殿必巨、
  • 歷代志下 2:10 - 王之僕伐木、我必給彼嘉麥二萬歌珥、 約一千二百萬斗 麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、 約一百二十萬斤 油二萬罷特、
  • 歷代志下 2:11 - 推羅 王 戶蘭 致書 所羅門 曰、主惠愛己民、故立爾為其王、
  • 歷代志下 2:12 - 戶蘭 又曰、當頌美天地之主 以色列 天主、因賜 大衛 王賢子、賦以智慧聰明、能建主之殿及王宮、
  • 列王紀上 5:1 - 推羅 王 希蘭 素與 大衛 交好、聞 以色列 人已膏 所羅門 、繼其父為王、則遣臣僕來覲、
  • 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • 耶利米書 22:13 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
  • 耶利米書 22:14 - 彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、
  • 耶利米書 22:15 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭 遣人見 所羅門 曰、爾遣人告我之事、我已聞之、論及柏香木與柏木、我必循爾所欲而行、
  • 列王紀上 5:9 - 我之僕以木自 利巴嫩 運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、
  • 列王紀上 5:10 - 希蘭 以柏香木柏木予 所羅門 、隨其所欲、
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門 予 希蘭 麥二萬歌珥、 約一百二十萬斗 清油二十歌珥、 約一萬二千斤 為其家之食用、 所羅門 每年如是給 希蘭 、
  • 列王紀上 5:12 - 主循其所許以智慧賜 所羅門 、 希蘭 與 所羅門 和好、彼此立約、
  • 列王紀上 5:18 - 所羅門 之工人、與 希蘭 之工人、並 基比利 人、皆鑿石、備木石以建殿宇、
  • 列王紀上 5:6 - 今求爾命爾僕、為我伐柏香木於 利巴嫩 、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如 西頓 人善於伐木、
  • 列王紀上 7:1 - 所羅門 為己建宮室、歷十三年方竣其工、
  • 列王紀上 7:2 - 又建 利巴嫩 林宮、深 深原文作長 一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三 三原文作四 行、柱上有柏香木棟梁、
  • 列王紀上 7:3 - 上建樓房、 樓房上以柏香木作蓋、柱共四十五、行各十五、 二三節或作又建利巴嫩林宮深一百尺廣五十尺高三十尺四面有柏香木柱四行柱上有柏香木棟梁棟梁上建樓房三層層各十五房共四十有五房以柏香木作蓋
  • 列王紀上 7:4 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • 列王紀上 7:5 - 所有之門柱、皆厚木見方、有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • 列王紀上 7:6 - 更建有柱之游廊、長五十尺、廣三十尺、斯廊外更有游廊、有柱有階、
  • 列王紀上 7:7 - 又建寶座殿、即審鞫殿、在彼審鞫民、自上至下、蔽以柏香木、
  • 列王紀上 7:8 - 殿後有院、院中有 所羅門 居之宮、工作與此殿相同、 所羅門 亦為所娶 法老 之女建宮、工作亦與此殿無異、
  • 列王紀上 7:9 - 建此一切所用之石、俱寶貴之石、循度量以琢之、以鋸內外鋸齊者、自基至檐、自外以至大院、皆如此、
  • 列王紀上 7:10 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
  • 列王紀上 7:11 - 其上亦用寶貴之石、循度量而琢者、更用柏香木、
  • 列王紀上 7:12 - 四周之大院、有琢磨之石柱三行、柏香木柱一行、主殿之內院及殿之廊、 亦智如此、 ○
  • 歷代志上 17:1 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
  • 歷代志上 22:2 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅 推羅 原文作 瑣珥 下同 王 希蘭 、遣使攜柏香木、與木工石工、至 大衛 所、為 大衛 建宮殿、
  • 撒母耳記下 5:12 - 大衛 知主立己為 以色列 王、又知主為其民 以色列 故、使其國振興、○
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
  • 歷代志下 2:3 - 所羅門 遣人告 推羅 王 戶蘭 、 戶蘭即希蘭 曰、昔王以柏香木餽我父 大衛 、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
  • 以斯拉記 3:7 - 將銀予石工木工、又將餱糧、酒、油、予 西頓 人及 推羅 人、使運柏香木自 利巴嫩 山、至 約帕 海濱、循 巴西 王 古列 所允之詔、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
  • 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
  • Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
  • American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
  • 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
  • リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
  • Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​ได้​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ พวก​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​สลัก​หิน​เพื่อ​จะ​สร้าง​วัง​ให้​ดาวิด
  • 歷代志下 2:8 - 又求自 利巴嫩 、將柏香木、柏木、檀木、運至我所、我知王之僕善伐木於 利巴嫩 、我僕可助王之僕、
  • 歷代志下 2:9 - 如是、使我多備材木、蓋我所欲建之殿必巨、
  • 歷代志下 2:10 - 王之僕伐木、我必給彼嘉麥二萬歌珥、 約一千二百萬斗 麰麥二萬歌珥、酒二萬罷特、 約一百二十萬斤 油二萬罷特、
  • 歷代志下 2:11 - 推羅 王 戶蘭 致書 所羅門 曰、主惠愛己民、故立爾為其王、
  • 歷代志下 2:12 - 戶蘭 又曰、當頌美天地之主 以色列 天主、因賜 大衛 王賢子、賦以智慧聰明、能建主之殿及王宮、
  • 列王紀上 5:1 - 推羅 王 希蘭 素與 大衛 交好、聞 以色列 人已膏 所羅門 、繼其父為王、則遣臣僕來覲、
  • 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • 耶利米書 22:13 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
  • 耶利米書 22:14 - 彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、
  • 耶利米書 22:15 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭 遣人見 所羅門 曰、爾遣人告我之事、我已聞之、論及柏香木與柏木、我必循爾所欲而行、
  • 列王紀上 5:9 - 我之僕以木自 利巴嫩 運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、
  • 列王紀上 5:10 - 希蘭 以柏香木柏木予 所羅門 、隨其所欲、
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門 予 希蘭 麥二萬歌珥、 約一百二十萬斗 清油二十歌珥、 約一萬二千斤 為其家之食用、 所羅門 每年如是給 希蘭 、
  • 列王紀上 5:12 - 主循其所許以智慧賜 所羅門 、 希蘭 與 所羅門 和好、彼此立約、
  • 列王紀上 5:18 - 所羅門 之工人、與 希蘭 之工人、並 基比利 人、皆鑿石、備木石以建殿宇、
  • 列王紀上 5:6 - 今求爾命爾僕、為我伐柏香木於 利巴嫩 、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如 西頓 人善於伐木、
  • 列王紀上 7:1 - 所羅門 為己建宮室、歷十三年方竣其工、
  • 列王紀上 7:2 - 又建 利巴嫩 林宮、深 深原文作長 一百尺、廣五十尺、高三十尺、有柏香木柱三 三原文作四 行、柱上有柏香木棟梁、
  • 列王紀上 7:3 - 上建樓房、 樓房上以柏香木作蓋、柱共四十五、行各十五、 二三節或作又建利巴嫩林宮深一百尺廣五十尺高三十尺四面有柏香木柱四行柱上有柏香木棟梁棟梁上建樓房三層層各十五房共四十有五房以柏香木作蓋
  • 列王紀上 7:4 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • 列王紀上 7:5 - 所有之門柱、皆厚木見方、有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • 列王紀上 7:6 - 更建有柱之游廊、長五十尺、廣三十尺、斯廊外更有游廊、有柱有階、
  • 列王紀上 7:7 - 又建寶座殿、即審鞫殿、在彼審鞫民、自上至下、蔽以柏香木、
  • 列王紀上 7:8 - 殿後有院、院中有 所羅門 居之宮、工作與此殿相同、 所羅門 亦為所娶 法老 之女建宮、工作亦與此殿無異、
  • 列王紀上 7:9 - 建此一切所用之石、俱寶貴之石、循度量以琢之、以鋸內外鋸齊者、自基至檐、自外以至大院、皆如此、
  • 列王紀上 7:10 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
  • 列王紀上 7:11 - 其上亦用寶貴之石、循度量而琢者、更用柏香木、
  • 列王紀上 7:12 - 四周之大院、有琢磨之石柱三行、柏香木柱一行、主殿之內院及殿之廊、 亦智如此、 ○
  • 歷代志上 17:1 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
  • 歷代志上 22:2 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅 推羅 原文作 瑣珥 下同 王 希蘭 、遣使攜柏香木、與木工石工、至 大衛 所、為 大衛 建宮殿、
  • 撒母耳記下 5:12 - 大衛 知主立己為 以色列 王、又知主為其民 以色列 故、使其國振興、○
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
  • 歷代志下 2:3 - 所羅門 遣人告 推羅 王 戶蘭 、 戶蘭即希蘭 曰、昔王以柏香木餽我父 大衛 、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
  • 以斯拉記 3:7 - 將銀予石工木工、又將餱糧、酒、油、予 西頓 人及 推羅 人、使運柏香木自 利巴嫩 山、至 約帕 海濱、循 巴西 王 古列 所允之詔、
圣经
资源
计划
奉献