Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
  • Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
  • American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
  • 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
  • リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
  • Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​ได้​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ พวก​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​สลัก​หิน​เพื่อ​จะ​สร้าง​วัง​ให้​ดาวิด
交叉引用
  • 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
  • 歷代志下 2:9 - 好為我預備大量的木材,因為我要建造的殿宇宏大奇偉。
  • 歷代志下 2:10 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
  • 歷代志下 2:11 - 於是提爾王希蘭寫信,送到所羅門那裡,說: 「耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。」
  • 歷代志下 2:12 - 希蘭又說: 「那造了諸天和大地的耶和華以色列的神是當受頌讚的!因他賜給了大衛王一個有智慧的兒子,使他有見識有悟性,能為耶和華建造殿宇,也為自己建造王宮。
  • 列王紀上 5:1 - 提爾王希蘭聽說以色列人膏立所羅門為王,接替他的父親,就派遣臣僕們去見所羅門,因為希蘭與大衛一直是朋友。
  • 撒母耳記下 7:2 - 王對先知拿單說:「你看,如今我住在香柏木的宮殿裡,神的約櫃卻在帳幕裡。」
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭就派人去見所羅門,說:「你派人來傳給我的話,我都聽到了。關於香柏木和松木,我會照著你的一切願望辦理。
  • 列王紀上 5:9 - 我的僕人會把木材從黎巴嫩運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
  • 列王紀上 5:10 - 於是希蘭把香柏木和松木,所羅門想要的一切,都供應給他。
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門也將兩萬柯珥 小麥和兩萬柯珥壓榨的油供應給希蘭,作為他家的食糧。所羅門年年都是如此供應希蘭。
  • 列王紀上 5:12 - 耶和華照著他所應許的,賜予所羅門智慧。希蘭和所羅門和睦相處,他們兩人立了約。
  • 列王紀上 5:18 - 於是所羅門的工匠、希蘭的工匠和迦巴勒人開鑿石頭,預備木材和石材來建造殿宇。
  • 列王紀上 5:6 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 列王紀上 7:1 - 此後,所羅門建造自己的王宮,用十三年完成了他全部的殿宇。
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 列王紀上 7:3 - 還有四十五根立柱——每排十五根——支撐著檁條,上面鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:4 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 列王紀上 7:5 - 所有的門和門框都是四方形的,還有窗戶,三層面面相對。
  • 列王紀上 7:6 - 他建造了一個圓柱大廳,長五十肘,寬三十肘,前面有一個門廊,門廊前有柱子和廊簷。
  • 列王紀上 7:7 - 他建造有寶座的大廳,就是「審判大廳」,要在那裡施行審判;大廳從地面到頂部都鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:8 - 大廳後面的另一個院子是他自己住的宮殿,構造像這大廳一樣。所羅門迎娶法老的女兒並為她建造的宮殿,也像這大廳一樣。
  • 列王紀上 7:9 - 從根基到牆頂、從外圍到大院,這一切所用的都是貴重的石材,是按尺寸鑿成的料石,用鋸內外平整切割。
  • 列王紀上 7:10 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
  • 列王紀上 7:11 - 其上也有按尺寸鑿成的貴重石材以及香柏木材。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有三層鑿好的料石,以及一層香柏木梁。耶和華殿的內院和殿宇門廊也是一樣。
  • 歷代志上 17:1 - 大衛住進自己的宮殿以後,對先知拿單說:「你看,我住在香柏木的宮殿裡,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。」
  • 歷代志上 22:2 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 撒母耳記下 5:11 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木,木匠和石匠,為大衛建造宮殿。
  • 撒母耳記下 5:12 - 大衛知道耶和華已經堅立他為以色列的王,並且為自己的子民以色列的緣故,高抬他的王國。
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 撒母耳記下 5:14 - 他在耶路撒冷所生的兒子名字如下:沙慕亞、朔罷、拿單、所羅門、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪、以利雅大、以利菲烈。
  • 歷代志下 2:3 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
  • Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
  • American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
  • 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
  • リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
  • Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​ได้​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ พวก​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​สลัก​หิน​เพื่อ​จะ​สร้าง​วัง​ให้​ดาวิด
  • 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
  • 歷代志下 2:9 - 好為我預備大量的木材,因為我要建造的殿宇宏大奇偉。
  • 歷代志下 2:10 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
  • 歷代志下 2:11 - 於是提爾王希蘭寫信,送到所羅門那裡,說: 「耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。」
  • 歷代志下 2:12 - 希蘭又說: 「那造了諸天和大地的耶和華以色列的神是當受頌讚的!因他賜給了大衛王一個有智慧的兒子,使他有見識有悟性,能為耶和華建造殿宇,也為自己建造王宮。
  • 列王紀上 5:1 - 提爾王希蘭聽說以色列人膏立所羅門為王,接替他的父親,就派遣臣僕們去見所羅門,因為希蘭與大衛一直是朋友。
  • 撒母耳記下 7:2 - 王對先知拿單說:「你看,如今我住在香柏木的宮殿裡,神的約櫃卻在帳幕裡。」
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭就派人去見所羅門,說:「你派人來傳給我的話,我都聽到了。關於香柏木和松木,我會照著你的一切願望辦理。
  • 列王紀上 5:9 - 我的僕人會把木材從黎巴嫩運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
  • 列王紀上 5:10 - 於是希蘭把香柏木和松木,所羅門想要的一切,都供應給他。
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門也將兩萬柯珥 小麥和兩萬柯珥壓榨的油供應給希蘭,作為他家的食糧。所羅門年年都是如此供應希蘭。
  • 列王紀上 5:12 - 耶和華照著他所應許的,賜予所羅門智慧。希蘭和所羅門和睦相處,他們兩人立了約。
  • 列王紀上 5:18 - 於是所羅門的工匠、希蘭的工匠和迦巴勒人開鑿石頭,預備木材和石材來建造殿宇。
  • 列王紀上 5:6 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 列王紀上 7:1 - 此後,所羅門建造自己的王宮,用十三年完成了他全部的殿宇。
  • 列王紀上 7:2 - 他建造黎巴嫩林宮,長一百肘 ,寬五十肘 ,高三十肘 。有四排香柏木立柱,柱子上有香柏木橫梁。
  • 列王紀上 7:3 - 還有四十五根立柱——每排十五根——支撐著檁條,上面鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:4 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 列王紀上 7:5 - 所有的門和門框都是四方形的,還有窗戶,三層面面相對。
  • 列王紀上 7:6 - 他建造了一個圓柱大廳,長五十肘,寬三十肘,前面有一個門廊,門廊前有柱子和廊簷。
  • 列王紀上 7:7 - 他建造有寶座的大廳,就是「審判大廳」,要在那裡施行審判;大廳從地面到頂部都鋪上香柏木板。
  • 列王紀上 7:8 - 大廳後面的另一個院子是他自己住的宮殿,構造像這大廳一樣。所羅門迎娶法老的女兒並為她建造的宮殿,也像這大廳一樣。
  • 列王紀上 7:9 - 從根基到牆頂、從外圍到大院,這一切所用的都是貴重的石材,是按尺寸鑿成的料石,用鋸內外平整切割。
  • 列王紀上 7:10 - 根基是貴重的石材、巨大的塊石,有長十肘 的塊石,有長八肘 的塊石;
  • 列王紀上 7:11 - 其上也有按尺寸鑿成的貴重石材以及香柏木材。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有三層鑿好的料石,以及一層香柏木梁。耶和華殿的內院和殿宇門廊也是一樣。
  • 歷代志上 17:1 - 大衛住進自己的宮殿以後,對先知拿單說:「你看,我住在香柏木的宮殿裡,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。」
  • 歷代志上 22:2 - 大衛吩咐把以色列地的寄居者招聚起來,又安排石匠開鑿石頭,要用鑿好的料石建造神的殿。
  • 撒母耳記下 5:11 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木,木匠和石匠,為大衛建造宮殿。
  • 撒母耳記下 5:12 - 大衛知道耶和華已經堅立他為以色列的王,並且為自己的子民以色列的緣故,高抬他的王國。
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 撒母耳記下 5:14 - 他在耶路撒冷所生的兒子名字如下:沙慕亞、朔罷、拿單、所羅門、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪、以利雅大、以利菲烈。
  • 歷代志下 2:3 - 所羅門派人去見提爾王希蘭,說: 「你怎樣對待我父親大衛,給他送來香柏木,使他可以為自己建造宮殿居住,請你也照樣對待我。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
圣经
资源
计划
奉献