Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled.
  • 新标点和合本 - 到了基顿(“基顿”撒母耳下6章6节作“拿艮”)的禾场;因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 当代译本 - 他们到基顿的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶约柜。
  • 圣经新译本 - 他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 中文标准译本 - 当他们来到基顿禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 现代标点和合本 - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本(拼音版) - 到了基顿的禾场 ,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • New International Version - When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
  • New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Kidon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out his hand to hold the ark steady.
  • New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand to steady the Ark.
  • Christian Standard Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzzah reached out to hold the ark because the oxen had stumbled.
  • New American Standard Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, because the oxen nearly overturned it.
  • New King James Version - And when they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
  • Amplified Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold and steady the ark, for the oxen [that were drawing the cart] nearly overturned it.
  • American Standard Version - And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • King James Version - And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to take hold of the ark, because the oxen stumbled.
  • World English Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • 新標點和合本 - 到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 當代譯本 - 他們到基頓的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶約櫃。
  • 聖經新譯本 - 他們到了基頓禾場的時候,因為牛失蹄絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 基頓 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸手把上帝的櫃扶住。
  • 中文標準譯本 - 當他們來到基頓禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 現代標點和合本 - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 文理和合譯本 - 至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
  • 文理委辦譯本 - 至基頓穀場、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 基頓 禾場 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Quidón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 기돈의 타작 마당에 이르렀을 때 소들이 비틀거리므로 웃사가 손을 내밀어 그 궤를 붙들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Хидона , Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Kidôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main pour saisir le coffre de Dieu.
  • リビングバイブル - ところがキドンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザは思わず手を伸ばし、箱を押さえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a arca, porque os bois haviam tropeçado.
  • Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Kidon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus, um die Bundeslade festzuhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa đưa tay nắm giữ Hòm Giao Ước vì bò trượt bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของคิโดน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกรับหีบพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​คิโดน อุสซาห์​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เพราะ​โค​สะดุด
交叉引用
  • 2 Samuel 6:6 - And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled.
  • 新标点和合本 - 到了基顿(“基顿”撒母耳下6章6节作“拿艮”)的禾场;因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 当代译本 - 他们到基顿的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒就伸手去扶约柜。
  • 圣经新译本 - 他们到了基顿禾场的时候,因为牛失蹄绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 中文标准译本 - 当他们来到基顿禾场时,牛绊了一下,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 现代标点和合本 - 到了基顿 的禾场,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 和合本(拼音版) - 到了基顿的禾场 ,因为牛失前蹄 ,乌撒就伸手扶住约柜。
  • New International Version - When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
  • New International Reader's Version - They came to the threshing floor of Kidon. The oxen nearly fell there. So Uzzah reached out his hand to hold the ark steady.
  • New Living Translation - But when they arrived at the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out his hand to steady the Ark.
  • Christian Standard Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzzah reached out to hold the ark because the oxen had stumbled.
  • New American Standard Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, because the oxen nearly overturned it.
  • New King James Version - And when they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled.
  • Amplified Bible - When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold and steady the ark, for the oxen [that were drawing the cart] nearly overturned it.
  • American Standard Version - And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • King James Version - And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • New English Translation - When they arrived at the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to take hold of the ark, because the oxen stumbled.
  • World English Bible - When they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
  • 新標點和合本 - 到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 當代譯本 - 他們到基頓的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶約櫃。
  • 聖經新譯本 - 他們到了基頓禾場的時候,因為牛失蹄絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 基頓 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸手把上帝的櫃扶住。
  • 中文標準譯本 - 當他們來到基頓禾場時,牛絆了一下,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 現代標點和合本 - 到了基頓 的禾場,因為牛失前蹄 ,烏撒就伸手扶住約櫃。
  • 文理和合譯本 - 至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
  • 文理委辦譯本 - 至基頓穀場、牛桀驁不馴、烏撒僭扶其匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 基頓 禾場 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶匱、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la parcela de Quidón, los bueyes tropezaron; pero Uza, extendiendo las manos, sostuvo el arca.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 기돈의 타작 마당에 이르렀을 때 소들이 비틀거리므로 웃사가 손을 내밀어 그 궤를 붙들었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они дошли до гумна Хидона , Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они дошли до гумна Нахона , Узза протянул руку, чтобы поддержать сундук, потому что волы споткнулись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent arrivés près de l’aire de Kidôn, les bœufs firent un écart et Ouzza tendit la main pour saisir le coffre de Dieu.
  • リビングバイブル - ところがキドンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザは思わず手を伸ばし、箱を押さえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à eira de Quidom, Uzá esticou o braço e segurou a arca, porque os bois haviam tropeçado.
  • Hoffnung für alle - Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Kidon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus, um die Bundeslade festzuhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa đưa tay nắm giữ Hòm Giao Ước vì bò trượt bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงลานนวดข้าวของคิโดน วัวสะดุดเสียหลัก อุสซาห์ยื่นมือออกรับหีบพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​คิโดน อุสซาห์​ยื่น​มือ​ประคอง​หีบ เพราะ​โค​สะดุด
  • 2 Samuel 6:6 - And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
圣经
资源
计划
奉献