逐节对照
- 新标点和合本 - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。乌撒和亚希约赶车。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
- 当代译本 - 他们把上帝的约柜从亚比拿达家抬出来,放在一辆新车上,由乌撒和亚希约赶车。
- 圣经新译本 - 他们把 神的约柜,从亚比拿达家里抬出来,放在一辆新车上,乌撒和亚希约负责赶车。
- 中文标准译本 - 他们把神的约柜安放在一辆新车上,从亚比拿达家里运出来,由乌撒和亚希约引领着车。
- 现代标点和合本 - 他们将神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
- 和合本(拼音版) - 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
- New International Version - They moved the ark of God from Abinadab’s house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
- New International Reader's Version - The ark of God was placed on a new cart. Then it was moved from Abinadab’s house. Uzzah and Ahio were guiding it.
- English Standard Version - And they carried the ark of God on a new cart, from the house of Abinadab, and Uzzah and Ahio were driving the cart.
- New Living Translation - They placed the Ark of God on a new cart and brought it from Abinadab’s house. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
- Christian Standard Bible - At Abinadab’s house they set the ark of God on a new cart. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
- New American Standard Bible - And they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
- New King James Version - So they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
- Amplified Bible - They carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, and Uzza and Ahio [his brother] drove the cart.
- American Standard Version - And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart.
- King James Version - And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
- New English Translation - They transported the ark on a new cart from the house of Abinadab; Uzzah and Ahio were guiding the cart,
- World English Bible - They carried God’s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab’s house; and Uzza and Ahio drove the cart.
- 新標點和合本 - 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏擡出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將上帝的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上,由烏撒和亞希約趕車。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們將 神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上,由烏撒和亞希約趕車。
- 當代譯本 - 他們把上帝的約櫃從亞比拿達家抬出來,放在一輛新車上,由烏撒和亞希約趕車。
- 聖經新譯本 - 他們把 神的約櫃,從亞比拿達家裡抬出來,放在一輛新車上,烏撒和亞希約負責趕車。
- 呂振中譯本 - 他們將上帝的櫃套在一輛新車上,從 亞比拿答 家裏抬出來; 烏撒 和 亞希約 趕着車。
- 中文標準譯本 - 他們把神的約櫃安放在一輛新車上,從亞比拿達家裡運出來,由烏撒和亞希約引領著車。
- 現代標點和合本 - 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上,烏撒和亞希約趕車。
- 文理和合譯本 - 遂舁上帝匱、自亞比拿達室而出、載於斯車、烏撒與亞希約御之、
- 文理委辦譯本 - 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將天主之匱、自 亞比拿達 家舁之出、載於新車、 烏撒 與 亞希約 御車、
- Nueva Versión Internacional - Colocaron el arca de Dios en una carreta nueva y la sacaron de la casa de Abinadab. Uza y Ajío guiaban la carreta.
- 현대인의 성경 - 그들은 아비나답의 집에서 그 궤를 가지고 나와 새 수레에 실었으며 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
- Новый Русский Перевод - Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
- Восточный перевод - Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вывезли сундук Аллаха из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
- La Bible du Semeur 2015 - On chargea le coffre de Dieu sur un chariot neuf après l’avoir pris de la maison d’Abinadab. Ouzza et Ahyo conduisaient le chariot .
- リビングバイブル - 神の箱はアビナダブの家から運び出され、ウザとアフヨが御する真新しい牛車に載せられました。
- Nova Versão Internacional - Da casa de Abinadabe levaram a arca de Deus num carroção novo, conduzido por Uzá e Aiô.
- Hoffnung für alle - Man holte sie aus Abinadabs Haus und lud sie auf einen neuen Wagen, der von Rindern gezogen wurde. Usa und Achjo lenkten ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời ra khỏi nhà A-bi-na-đáp trên một chiếc xe đẩy mới. U-xa và A-hi-ô hướng dẫn kéo xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าจากบ้านของอาบีนาดับขึ้นบนเกวียนเล่มใหม่ โดยมีอุสซาห์และอาหิโยเป็นผู้นำทางมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหามหีบของพระเจ้าบนเกวียนใหม่เล่มหนึ่ง นำออกมาจากบ้านของอาบีนาดับ และอุสซาห์กับอาหิโยเป็นคนขับเกวียน
交叉引用
- 撒母耳记上 7:1 - 基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒看守耶和华的约柜。
- 撒母耳记上 7:2 - 约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。
- 历代志上 15:13 - 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。”
- 撒母耳记上 6:7 - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
- 撒母耳记下 6:3 - 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- 历代志上 15:2 - 那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜;因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远侍奉他。”
- 民数记 4:15 - 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的。