逐节对照
- 中文標準譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:「如果你們認為好,認為這事出於耶和華我們的神,我們就各處派人,去見仍留在以色列各地的同胞,以及與他們一起住在有牧野之城的祭司和利未人,讓他們聚集到我們這裡來,
- 新标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的上帝,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的 神,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
- 当代译本 - 然后对以色列全体会众说:“如果你们赞成,而且如果这是我们上帝耶和华的旨意,我们就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草场的祭司和利未人召集来。
- 圣经新译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“你们如果认为好,认为这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍各地,去见留在以色列各地的兄弟,以及和他们在一起住在那些有草场的城的祭司和利未人,叫他们都聚集到我们这里来。
- 中文标准译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“如果你们认为好,认为这事出于耶和华我们的神,我们就各处派人,去见仍留在以色列各地的同胞,以及与他们一起住在有牧野之城的祭司和利未人,让他们聚集到我们这里来,
- 现代标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司、利未人,使他们都到这里来聚集。
- 和合本(拼音版) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的上帝,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
- New International Version - He then said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you and if it is the will of the Lord our God, let us send word far and wide to the rest of our people throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
- New International Reader's Version - David spoke to the whole community of Israel. He said, “Let’s send word to the rest of our people no matter how far away they live. They live in all the territories of Israel. Let’s also send word to the priests and Levites who are with them in their towns and on their grasslands. Let’s invite everyone to come and join us. Let’s do it if it seems good to you and if that’s what the Lord our God wants.
- English Standard Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you and from the Lord our God, let us send abroad to our brothers who remain in all the lands of Israel, as well as to the priests and Levites in the cities that have pasturelands, that they may be gathered to us.
- New Living Translation - Then he addressed the entire assembly of Israel as follows: “If you approve and if it is the will of the Lord our God, let us send messages to all the Israelites throughout the land, including the priests and Levites in their towns and pasturelands. Let us invite them to come and join us.
- Christian Standard Bible - Then he said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you, and if this is from the Lord our God, let’s spread out and send the message to the rest of our relatives in all the districts of Israel, including the priests and Levites in their cities with pasturelands, that they should gather together with us.
- New American Standard Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our kinsmen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, that they meet with us;
- New King James Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of the Lord our God, let us send out to our brethren everywhere who are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites who are in their cities and their common-lands, that they may gather together to us;
- Amplified Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our fellow countrymen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, so that they may meet with us;
- American Standard Version - And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;
- King James Version - And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
- New English Translation - David said to the whole Israelite assembly, “If you so desire and the Lord our God approves, let’s spread the word to our brothers who remain in all the regions of Israel, and to the priests and Levites in their cities, so they may join us.
- World English Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of Yahweh our God, let’s send word everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have pasture lands, that they may gather themselves to us.
- 新標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華-我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華-我們的上帝,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華—我們的 神,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
- 當代譯本 - 然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且如果這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
- 聖經新譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:“你們如果認為好,認為這事是出於耶和華我們的 神,我們就差遣人走遍各地,去見留在以色列各地的兄弟,以及和他們在一起住在那些有草場的城的祭司和利未人,叫他們都聚集到我們這裡來。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 以色列 全體大眾說:『你們若以為好,若以為是出於永恆主我們的上帝,那麼我們就發急 令 ,差遣人去見我們的族弟兄、那些在 以色列 各地其餘之民、連同祭司和 利未 人、那些在有牧場之城的,叫他們集合到我們這裏來。
- 現代標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司、利未人,使他們都到這裡來聚集。
- 文理和合譯本 - 謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族會眾、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂為、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人、群集於此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 會眾曰、如爾以為善、且以為出乎主我之天主、則我儕遣人往 以色列 遍地、見所有未至之同族、又見祭司及 利未 人、即居於其邑與其郊者、使咸集於此、
- Nueva Versión Internacional - dijo a toda la asamblea de Israel: «Si les parece bien, y si es lo que el Señor nuestro Dios desea, invitemos a nuestros hermanos que se han quedado por todo el territorio de Israel, y también a los sacerdotes y levitas que están en los pueblos y aldeas, a que se unan a nosotros
- 현대인의 성경 - 이스라엘 군중에게 이렇게 말하였다. “만일 여러분이 좋게 여기고 또 우리 하나님 여호와의 뜻이라면 우리가 이스라엘 땅에 남아 있는 우리 형제들과 제사장들과 레위인들에게 전갈을 보내고 그들을 초대하여 한자리에 모이게 합시다.
- Новый Русский Перевод - и сказал всему собранию израильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал всему собранию исроильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исроила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à toute l’assemblée d’Israël et leur dit : Si vous le jugez bon, et si cela est dans le plan de l’Eternel notre Dieu, envoyons des messages à tous nos compatriotes qui restent encore dans toutes les régions d’Israël, ainsi qu’aux prêtres et aux lévites dans leurs villes de résidence, pour qu’ils nous rejoignent.
- リビングバイブル - イスラエルの全集団に呼びかけました。「あなたがたが私を王にすることを願い、また主がそれを承認してくださるなら、祭司やレビ人も含めてイスラエル全土にいる同胞に、すぐここへ集まれと伝えよう。
- Nova Versão Internacional - Davi disse a toda a assembleia de Israel: “Se vocês estão de acordo e se esta é a vontade do Senhor, o nosso Deus, enviemos uma mensagem a nossos irmãos em todo o território de Israel e também aos sacerdotes e aos levitas que estão com eles em suas cidades, para virem unir-se a nós.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu den versammelten Israeliten: »Wenn ihr wollt und wenn es dem Herrn, unserem Gott, gefällt, dann schicken wir Boten in alle Gegenden Israels und in die Städte und Dörfer der Priester und Leviten. Sie sollen alle, die zu Hause geblieben sind, hierher zu einer Volksversammlung einladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông truyền bảo đoàn dân Ít-ra-ên đang tập họp: “Nếu anh chị em muốn tôi lên ngôi, và nếu đó là ý Chúa, Đức Chúa Trời chúng ta, hãy cử sứ giả đi triệu tập dân khắp đất nước Ít-ra-ên, kể cả các thầy tế lễ và người Lê-vi, để mời họ đến hiệp với chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตรัสกับชุมชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “หากท่านทั้งหลายเห็นดีและเป็นพระประสงค์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ให้เราส่งข่าวไปยังพี่น้องของเราทั่วแดนอิสราเอลทั้งใกล้หรือไกล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและคนเลวีในเมืองและในทุ่งหญ้าของพวกเขาให้มาร่วมกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับที่ประชุมทั้งปวงของอิสราเอลว่า “ถ้าหากว่าพวกท่านคิดเห็นสมควร และเป็นความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราแล้ว ก็ให้พวกเราแจ้งไปยังพี่น้องของเราที่อยู่ทุกแห่งหนในแผ่นดินของอิสราเอล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีซึ่งอยู่ในเมืองที่มีทุ่งหญ้า เพื่อให้ทุกคนมาประชุมร่วมกับพวกเรา
交叉引用
- 出埃及記 18:23 - 如果你這樣做,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,全體民眾也能平安地回到自己的地方。」
- 歷代志上 6:54 - 以下是他們在自己境內,按著各自的營寨居住的地方: 哥轄家族中的亞倫子孫先抽籤,
- 歷代志上 6:55 - 分得了猶大地的希伯崙和周圍的牧野;
- 歷代志上 6:56 - 至於這城的田野和村莊,以色列人已經給了耶弗尼的兒子迦勒。
- 歷代志上 6:57 - 亞倫子孫分得了逃城希伯崙,立拿和附屬的牧野,雅提珥,以實提莫和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:58 - 希崙和附屬的牧野,底璧和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:59 - 阿珊和附屬的牧野,伯示麥和附屬的牧野。
- 歷代志上 6:60 - 又從便雅憫支派中,得了迦巴和附屬的牧野,阿勒篾和附屬的牧野,亞納圖和附屬的牧野。他們各家族總共得了十三座城。
- 歷代志上 6:61 - 至於哥轄其餘的子孫,從別的支派家族,就是從瑪拿西半支派中,抽籤得了十座城。
- 歷代志上 6:62 - 革順子孫,按著他們的家族,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派和在巴珊地的瑪拿西支派中,得了十三座城。
- 歷代志上 6:63 - 米拉利子孫,按著他們的家族,從魯本支派、迦得支派和西布倫支派中,抽籤得了十二座城。
- 歷代志上 6:64 - 這樣,以色列人把這些城和附屬的牧野分給了利未人。
- 歷代志上 6:65 - 他們還按照抽籤,從猶大支派、西緬支派和便雅憫支派中,把那些點到名字的城分給了利未人。
- 歷代志上 6:66 - 哥轄子孫的一些家族,也得了以法蓮支派境內的城。
- 歷代志上 6:67 - 他們分得了以法蓮山地的逃城示劍和附屬的牧野,基色和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:68 - 約克緬和附屬的牧野,伯賀崙和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:69 - 阿雅崙和附屬的牧野,迦特臨門和附屬的牧野。
- 歷代志上 6:70 - 還從瑪拿西半支派中,分給哥轄子孫其餘的家族:阿內爾和附屬的牧野,比連和附屬的牧野。
- 歷代志上 6:71 - 革順子孫, 從瑪拿西半支派的家族中,得了巴珊的戈蘭和附屬的牧野,亞斯他錄和附屬的牧野;
- 歷代志上 6:72 - 從以薩迦支派中,得了基低斯和附屬的牧野,達比拉和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:73 - 拉末和附屬的牧野,亞年和附屬的牧野;
- 歷代志上 6:74 - 從亞設支派中,得了瑪沙和附屬的牧野,阿布頓和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:75 - 戶割和附屬的牧野,利合和附屬的牧野;
- 歷代志上 6:76 - 從拿弗他利支派中,得了加利利的基低斯和附屬的牧野,哈們和附屬的牧野,基列亭和附屬的牧野。
- 歷代志上 6:77 - 米拉利子孫——其餘的利未人, 從西布倫支派中,得了臨摩挪和附屬的牧野,他泊和附屬的牧野;
- 歷代志上 6:78 - 從魯本支派中,在耶利哥的約旦河對面,就是約旦河東邊,得了在曠野中的比冊爾和附屬的牧野,雅哈茲和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:79 - 基底莫和附屬的牧野,米法押和附屬的牧野;
- 歷代志上 6:80 - 從迦得支派中,得了基列的拉末和附屬的牧野,瑪哈念和附屬的牧野,
- 歷代志上 6:81 - 希實本和附屬的牧野,雅謝和附屬的牧野。
- 歷代志下 31:4 - 他又吩咐耶路撒冷的居民要把祭司和利未人的份交上來,好讓他們能專心於耶和華的律法。
- 歷代志下 31:5 - 這諭令一發出,以色列人就大量送來初熟的五穀、新酒、新油、蜂蜜和田地各樣的收成,也大量送來各物的十分之一。
- 歷代志下 31:6 - 至於住在猶大各城的以色列人和猶大人,他們也帶來牛群羊群的十分之一,以及分別為聖歸於耶和華他們神的聖物的十分之一,把它們積聚成堆。
- 歷代志下 31:7 - 他們從三月開始收聚堆積,到七月結束。
- 歷代志下 31:8 - 希西加和首領們前來,看見這些堆積物品,就頌讚耶和華,祝福耶和華的子民以色列。
- 歷代志下 31:9 - 希西加向祭司和利未人詢問這些堆積的物品,
- 歷代志下 31:10 - 撒督家族的祭司長亞撒利雅告訴他說:「自從人們開始把供物帶到耶和華的殿以來,我們就吃得飽足,還有大量剩餘的;耶和華實在祝福他的子民,這眾多之物都是剩餘的。」
- 歷代志下 31:11 - 於是希西加吩咐人在耶和華殿中預備一些庫房,他們就預備了。
- 歷代志下 31:12 - 然後他們忠誠地把供物和十一奉獻以及聖物帶進去。利未人克南雅是他們的主管,他的兄弟示每是副手;
- 歷代志下 31:13 - 耶希業、阿撒細雅、拿哈、亞撒暉、耶利莫、約撒巴、以利業、伊斯瑪基雅、瑪哈、比納雅,按照希西加王和神殿總管亞撒利雅的指派,在克南雅和他的兄弟示每手下作監督。
- 歷代志下 31:14 - 東門的門衛——利未人伊姆納的兒子可列管理獻給神的甘心祭,分發獻給耶和華的供物和那些至聖物。
- 歷代志下 31:15 - 在他手下有伊甸、珉雅憫、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅和謝喀尼亞,他們在各祭司城忠誠地按照班組分發物品給他們的兄弟,無論大小。
- 歷代志下 31:16 - 此外也分發給記錄在家譜中三歲以上的男丁,就是所有要為日常事務進入耶和華的殿,照他們的職責和班組做服事的人;
- 歷代志下 31:17 - 還有按著他們父家記錄在家譜中的祭司,按照他們的職責和班組服事的二十歲以上的利未人;
- 歷代志下 31:18 - 以及記錄在家譜中全體會眾的所有家屬——妻子、兒女,因為他們忠誠地使自己分別為聖了。
- 歷代志下 31:19 - 至於亞倫子孫中那些住在他們城郊牧野的祭司,在各城都有被指名的人,負責把食物分發給這些祭司家中所有的男丁,以及所有記錄在家譜中的利未人。
- 歷代志下 31:20 - 希西加在全猶大都這樣行。他在耶和華他的神面前做美善、正直、信實的事。
- 歷代志下 31:21 - 無論在神殿的服事上,還是在律法或誡命上,凡他著手做的事,他都尋求他的神,全心去做,並且亨通。
- 撒母耳記下 7:2 - 王對先知拿單說:「你看,如今我住在香柏木的宮殿裡,神的約櫃卻在帳幕裡。」
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:「你心裡所想的一切,只管去做,因為耶和華與你同在。」
- 撒母耳記下 7:4 - 當天夜裡,耶和華的話語臨到拿單,說:
- 撒母耳記下 7:5 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:你要為我建造殿宇讓我居住嗎?
- 歷代志上 15:2 - 那時大衛說:「除了利未人以外,沒有人可以抬神的約櫃,因為耶和華揀選了他們抬耶和華的約櫃,並且永遠事奉他。」
- 歷代志上 15:3 - 大衛招聚全體以色列人到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃抬上來放到大衛所預備的地方。
- 歷代志上 15:4 - 大衛又招聚亞倫的子孫和利未人:
- 歷代志上 15:5 - 哥轄的子孫中,有首領烏列和他的族兄弟一百二十人;
- 歷代志上 15:6 - 米拉利的子孫中,有首領亞撒雅和他的族兄弟兩百二十人;
- 歷代志上 15:7 - 革順的子孫中,有首領約珥和他的族兄弟一百三十人;
- 歷代志上 15:8 - 以利撒番的子孫中,有首領示瑪雅和他的族兄弟兩百人;
- 歷代志上 15:9 - 希伯倫的子孫中,有首領以利業和他的族兄弟八十人;
- 歷代志上 15:10 - 烏基業的子孫中,有首領亞米拿達和他的族兄弟一百一十二人。
- 歷代志上 15:11 - 大衛召來撒督和亞比亞特兩位祭司,以及利未人烏列、亞撒雅、約珥、示瑪雅、以利業和亞米拿達,
- 歷代志上 15:12 - 對他們說:「你們是利未人各父系的首領,你們和你們的族兄弟要使自己分別為聖,好把以色列的神耶和華的約櫃抬上來放到我所預備的地方。
- 歷代志上 15:13 - 因為上一次你們不在場,我們也沒有按照規定求問神,所以耶和華我們的神就對我們發怒。」
- 歷代志上 15:14 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
- 腓利門書 1:8 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 腓利門書 1:9 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
- 民數記 35:2 - 「你要吩咐以色列子民,讓他們從所得的繼業中,分給利未人一些城居住,也把這些城周圍的牧野給利未人。
- 民數記 35:3 - 這些城要用來給他們居住,而牧野用來安置他們所擁有的牛羊 和一切牲畜。
- 民數記 35:4 - 你們給利未人的那些城郊牧野,要從城牆算起,四圍向外一千肘 ;
- 民數記 35:5 - 然後從城外那裡測量,向東邊兩千肘 ,向南邊兩千肘,向西邊兩千肘,向北邊兩千肘,城要在中間。這是給他們的城郊牧野。
- 民數記 35:6 - 「你們給利未人的城,其中要有六座逃城,讓過失殺人者可以逃到那裡;在六座之外,還要給他們四十二座城。
- 民數記 35:7 - 你們要給利未人的城一共是四十八座城,還包括城郊的牧野。
- 民數記 35:8 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
- 民數記 35:9 - 耶和華指示摩西說:
- 歷代志上 10:7 - 所有在平原的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。
- 列王紀上 12:7 - 他們回答他說:「現在如果你願作這民眾的公僕,為他們服務,用和善的言詞對他們說話、回應他們,他們也必終身作你的僕人。」
- 民數記 4:4 - 「哥轄子孫在會幕中有關至聖物的服事工作如下:
- 民數記 4:5 - 當營隊起行時,亞倫和他的兒子們要進去,取下簾幕的幔子,用它遮蓋見證櫃。
- 民數記 4:6 - 又放上海獅皮 的頂罩,再鋪上純藍色的布,然後穿進杠子。
- 民數記 4:7 - 「亞倫和他的兒子們要在陳設餅的桌子上鋪藍色的布,其上擺放盤子、勺子、碗和酒祭用的壺,常獻的餅也必須在桌上。
- 民數記 4:8 - 又在它們上面鋪朱紅色的布,再用海獅皮的頂罩遮蓋,然後穿進杠子。
- 民數記 4:9 - 「他們要取來藍色的布,遮蓋燈檯和燈檯的燈盞、燈剪、燈盤,以及所有的油罐,就是用來盛油的器皿。
- 民數記 4:10 - 然後把燈檯和燈檯的所有器具放進海獅皮的頂罩內,放在臺架上。
- 民數記 4:11 - 「他們要在金祭壇上鋪藍色的布,再用海獅皮的頂罩遮蓋,然後穿進杠子。
- 民數記 4:12 - 他們要把聖所中事奉用的所有器具取來,包在藍色的布裡,再用海獅皮的頂罩遮蓋它們,然後放在臺架上。
- 民數記 4:13 - 「他們要收去祭壇的灰,然後在祭壇上鋪紫色的布。
- 民數記 4:14 - 又把祭壇上事奉用的所有器具,就是火盆、叉子、鏟子、碗,以及一切祭壇用具,都放在祭壇上;再鋪上海獅皮的頂罩,然後穿進杠子。
- 民數記 4:15 - 「營隊起行的時候,亞倫和他的兒子們把聖物和聖所的所有器具都遮蓋完畢,之後哥轄的子孫要進來抬;他們不可觸碰聖物,免得死亡。這些就是會幕中哥轄子孫負責扛抬的。
- 民數記 4:16 - 「祭司亞倫的兒子以利亞撒所負責的,是燈油、芬芳香、常獻的素祭和膏油,並負責整個帳幕和帳幕裡的一切,聖所和聖所內的器具。」
- 民數記 4:17 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
- 民數記 4:18 - 「不要讓哥轄家族的支系從利未人中被除滅。
- 民數記 4:19 - 要為他們這樣做:當他們接近至聖物的時候,亞倫和他的兒子們要進去,安排他們每個人的服事工作和各人要負責扛抬的;這樣他們就可以存活,不致死亡。
- 民數記 4:20 - 他們片刻都不可進去看聖物,免得他們死亡。」
- 列王紀下 9:15 - 後來約蘭王回來,在耶斯列療傷,他與亞蘭王哈薛交戰時被亞蘭人打傷了。耶戶說:「如果你們有心讓我作王 ,就不要讓任何人逃脫出城,去耶斯列報信。」
- 箴言 15:22 - 不經商議,計策必敗; 謀士眾多,計策成就。
- 以賽亞書 37:4 - 將軍的主人亞述王派他來辱罵永生的神,或許耶和華你的神聽見了他的話,就會斥責所聽見的那些話。因此,求你為倖存的餘剩之民獻上禱告。』」
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人從非利士人面前逃跑,被殺的人倒在基利波山上。