逐节对照
- American Standard Version - So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
- 新标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 当代译本 - 因此,大卫没有将约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
- 圣经新译本 - 所以,大卫没有把约柜运到大卫城他自己那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
- 中文标准译本 - 因此大卫没有把约柜迁移到大卫城自己那里,而是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
- 现代标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- New International Version - He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
- New International Reader's Version - So he didn’t take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom. Obed-Edom was from Gath.
- English Standard Version - So David did not take the ark home into the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- New Living Translation - So David did not move the Ark into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
- Christian Standard Bible - So David did not bring the ark of God home to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
- New American Standard Bible - So David did not take the ark with him to the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- New King James Version - So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
- Amplified Bible - So David did not bring the ark with him to the City of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- King James Version - So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
- New English Translation - So David did not move the ark to the City of David; he left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
- World English Bible - So David didn’t move the ark with him into David’s city, but carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
- 新標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 當代譯本 - 因此,大衛沒有將約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
- 聖經新譯本 - 所以,大衛沒有把約櫃運到大衛城他自己那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 沒有將櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
- 中文標準譯本 - 因此大衛沒有把約櫃遷移到大衛城自己那裡,而是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
- 現代標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
- 文理和合譯本 - 於是大衛不舁匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
- 文理委辦譯本 - 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 不請匱入 大衛 之城、至於己所、遂請至 迦特 人 俄別以東 家、
- Nueva Versión Internacional - Por eso no se la llevó a la Ciudad de David, sino que ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 궤를 다윗성으로 메어 오지 않고 가드 사람인 오벧 – 에돔의 집으로 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не повёз сундук к себе, в Город Довуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne transporta donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom, un homme originaire de Gath.
- リビングバイブル - それで、それをダビデの町に持ち帰ることをあきらめ、ガテ人オベデ・エドムの家に置くことにしました。
- Nova Versão Internacional - Por isso desistiu de trazer a arca para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
- Hoffnung für alle - Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít quyết định rước Hòm về nhà của Ô-bết Ê-đôm, người Gát, thay vì đem về Thành Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดดาวิดก็ไม่ได้อัญเชิญหีบพันธสัญญาไปยังเมืองดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดไม่ได้นำหีบของพระเจ้าเข้าไปในเมืองของดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
交叉引用
- 2 Samuel 4:3 - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
- 1 Chronicles 26:8 - All these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed-edom.
- 1 Chronicles 16:5 - Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
- 2 Samuel 6:10 - So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
- 2 Samuel 6:11 - And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.
- 1 Chronicles 15:18 - and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.
- 1 Chronicles 26:4 - And Obed-edom had sons: Shemaiah the first-born, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth,