Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So David did not bring the ark with him to the City of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • 新标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
  • 当代译本 - 因此,大卫没有将约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
  • 圣经新译本 - 所以,大卫没有把约柜运到大卫城他自己那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
  • 中文标准译本 - 因此大卫没有把约柜迁移到大卫城自己那里,而是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
  • New International Version - He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
  • New International Reader's Version - So he didn’t take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom. Obed-Edom was from Gath.
  • English Standard Version - So David did not take the ark home into the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • New Living Translation - So David did not move the Ark into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
  • Christian Standard Bible - So David did not bring the ark of God home to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
  • New American Standard Bible - So David did not take the ark with him to the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • New King James Version - So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
  • American Standard Version - So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
  • King James Version - So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
  • New English Translation - So David did not move the ark to the City of David; he left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
  • World English Bible - So David didn’t move the ark with him into David’s city, but carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
  • 新標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 當代譯本 - 因此,大衛沒有將約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
  • 聖經新譯本 - 所以,大衛沒有把約櫃運到大衛城他自己那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 沒有將櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
  • 中文標準譯本 - 因此大衛沒有把約櫃遷移到大衛城自己那裡,而是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
  • 文理和合譯本 - 於是大衛不舁匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
  • 文理委辦譯本 - 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 不請匱入 大衛 之城、至於己所、遂請至 迦特 人 俄別以東 家、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no se la llevó a la Ciudad de David, sino que ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 궤를 다윗성으로 메어 오지 않고 가드 사람인 오벧 – 에돔의 집으로 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Восточный перевод - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не повёз сундук к себе, в Город Довуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne transporta donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom, un homme originaire de Gath.
  • リビングバイブル - それで、それをダビデの町に持ち帰ることをあきらめ、ガテ人オベデ・エドムの家に置くことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desistiu de trazer a arca para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
  • Hoffnung für alle - Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít quyết định rước Hòm về nhà của Ô-bết Ê-đôm, người Gát, thay vì đem về Thành Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดดาวิดก็ไม่ได้อัญเชิญหีบพันธสัญญาไปยังเมืองดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไม่​ได้​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด แต่​นำ​ไป​ไว้​ที่​บ้าน​ของ​โอเบดเอโดม​ชาว​กัท
交叉引用
  • 2 Samuel 4:3 - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been resident aliens there to this day).
  • 1 Chronicles 26:8 - All these were sons of Obed-edom [in whose house the ark was kept], they and their sons and relatives, strong and able men for the service—sixty-two from Obed-edom.
  • 1 Chronicles 16:5 - Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel (Jaaziel), Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom, and Jeiel with musical instruments, harps and lyres; also Asaph played loud-sounding cymbals;
  • 2 Samuel 6:10 - David was unwilling to move the ark of the Lord into the City of David with him; instead he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • 2 Samuel 6:11 - So the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household (family).
  • 1 Chronicles 15:18 - and with them their relatives of the second rank: Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, and Mikneiah, Obed-edom, and Jeiel, the gatekeepers.
  • 1 Chronicles 26:4 - Obed-edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So David did not bring the ark with him to the City of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • 新标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
  • 当代译本 - 因此,大卫没有将约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
  • 圣经新译本 - 所以,大卫没有把约柜运到大卫城他自己那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
  • 中文标准译本 - 因此大卫没有把约柜迁移到大卫城自己那里,而是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
  • New International Version - He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
  • New International Reader's Version - So he didn’t take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom. Obed-Edom was from Gath.
  • English Standard Version - So David did not take the ark home into the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • New Living Translation - So David did not move the Ark into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
  • Christian Standard Bible - So David did not bring the ark of God home to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
  • New American Standard Bible - So David did not take the ark with him to the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • New King James Version - So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
  • American Standard Version - So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
  • King James Version - So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
  • New English Translation - So David did not move the ark to the City of David; he left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
  • World English Bible - So David didn’t move the ark with him into David’s city, but carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
  • 新標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 當代譯本 - 因此,大衛沒有將約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
  • 聖經新譯本 - 所以,大衛沒有把約櫃運到大衛城他自己那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 沒有將櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
  • 中文標準譯本 - 因此大衛沒有把約櫃遷移到大衛城自己那裡,而是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
  • 文理和合譯本 - 於是大衛不舁匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
  • 文理委辦譯本 - 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 不請匱入 大衛 之城、至於己所、遂請至 迦特 人 俄別以東 家、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no se la llevó a la Ciudad de David, sino que ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 궤를 다윗성으로 메어 오지 않고 가드 사람인 오벧 – 에돔의 집으로 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Восточный перевод - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не повёз сундук к себе, в Город Довуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne transporta donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom, un homme originaire de Gath.
  • リビングバイブル - それで、それをダビデの町に持ち帰ることをあきらめ、ガテ人オベデ・エドムの家に置くことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desistiu de trazer a arca para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
  • Hoffnung für alle - Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít quyết định rước Hòm về nhà của Ô-bết Ê-đôm, người Gát, thay vì đem về Thành Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดดาวิดก็ไม่ได้อัญเชิญหีบพันธสัญญาไปยังเมืองดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ไม่​ได้​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด แต่​นำ​ไป​ไว้​ที่​บ้าน​ของ​โอเบดเอโดม​ชาว​กัท
  • 2 Samuel 4:3 - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been resident aliens there to this day).
  • 1 Chronicles 26:8 - All these were sons of Obed-edom [in whose house the ark was kept], they and their sons and relatives, strong and able men for the service—sixty-two from Obed-edom.
  • 1 Chronicles 16:5 - Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel (Jaaziel), Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom, and Jeiel with musical instruments, harps and lyres; also Asaph played loud-sounding cymbals;
  • 2 Samuel 6:10 - David was unwilling to move the ark of the Lord into the City of David with him; instead he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • 2 Samuel 6:11 - So the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household (family).
  • 1 Chronicles 15:18 - and with them their relatives of the second rank: Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, and Mikneiah, Obed-edom, and Jeiel, the gatekeepers.
  • 1 Chronicles 26:4 - Obed-edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,
圣经
资源
计划
奉献