逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒 烏撒 、擊之、因其以手扶匱、乃死於天主前、
- 新标点和合本 - 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向乌撒发作,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就死在那里,在上帝面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向乌撒发作,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就死在那里,在 神面前。
- 当代译本 - 因他伸手碰了约柜,耶和华便向他发怒,击杀了他,他当场死在上帝面前。
- 圣经新译本 - 于是耶和华向乌撒发怒,因为乌撒伸手把约柜扶住,所以 神把他击杀,他就在那里死在 神面前。
- 中文标准译本 - 于是耶和华的怒气向乌撒发作,击杀了他,因为他伸手扶住了约柜;他就当场死在神面前。
- 现代标点和合本 - 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在神面前。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在上帝面前。
- New International Version - The Lord’s anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
- New International Reader's Version - Then the Lord became very angry with Uzzah. The Lord struck him down because he had put his hand on the ark. So Uzzah died there in front of God.
- English Standard Version - And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and he struck him down because he put out his hand to the ark, and he died there before God.
- New Living Translation - Then the Lord’s anger was aroused against Uzzah, and he struck him dead because he had laid his hand on the Ark. So Uzzah died there in the presence of God.
- Christian Standard Bible - Then the Lord’s anger burned against Uzzah, and he struck him dead because he had reached out to the ark. So he died there in the presence of God.
- New American Standard Bible - But the anger of the Lord burned against Uzza, so He struck him because he had put out his hand toward the ark; and he died there before God.
- New King James Version - Then the anger of the Lord was aroused against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark; and he died there before God.
- Amplified Bible - The anger of the Lord burned against Uzza, and He struck him down because he touched the ark; and there he died before God.
- American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
- King James Version - And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
- New English Translation - The Lord was so furious with Uzzah, he killed him, because he reached out his hand and touched the ark. He died right there before God.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against Uzza, and he struck him, because he put his hand on the ark; and he died there before God.
- 新標點和合本 - 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向烏撒發作,因他伸手扶住約櫃而擊殺他,他就死在那裏,在上帝面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向烏撒發作,因他伸手扶住約櫃而擊殺他,他就死在那裏,在 神面前。
- 當代譯本 - 因他伸手碰了約櫃,耶和華便向他發怒,擊殺了他,他當場死在上帝面前。
- 聖經新譯本 - 於是耶和華向烏撒發怒,因為烏撒伸手把約櫃扶住,所以 神把他擊殺,他就在那裡死在 神面前。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 烏撒 發怒; 上帝 因他伸手將櫃扶住,就擊打他,他就在那裏死在上帝面前。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華的怒氣向烏撒發作,擊殺了他,因為他伸手扶住了約櫃;他就當場死在神面前。
- 現代標點和合本 - 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。
- 文理和合譯本 - 耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。
- Nueva Versión Internacional - Entonces la ira del Señor se encendió contra Uza por haber tocado el arca, y allí en su presencia Dios lo hirió y le quitó la vida.
- 현대인의 성경 - 이 일로 여호와께서 웃사에게 노하셔서 그를 치시자 그가 하나님 앞에서 즉사하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому что тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом.
- Восточный перевод - И гнев Вечного воспылал против Уззы и поразил его, потому что тот протянул руку к сундуку, и Узза умер там же перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И гнев Вечного воспылал против Уззы и поразил его, потому что тот протянул руку к сундуку, и Узза умер там же перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И гнев Вечного воспылал против Уззы и поразил его, потому что тот протянул руку к сундуку, и Узза умер там же перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel se mit en colère contre Ouzza et l’Eternel le frappa parce qu’il avait touché le coffre de sa main. Ouzza mourut là devant Dieu .
- リビングバイブル - すると主の怒りがウザに向かって燃え上がり、ウザはその場に倒れました。
- Nova Versão Internacional - A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá, e ele o feriu por ter tocado na arca. Uzá morreu ali mesmo, diante de Deus.
- Hoffnung für alle - Da wurde der Herr sehr zornig über ihn, weil er die Bundeslade berührt hatte, und er ließ Usa auf der Stelle tot zu Boden fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu nổi phừng cùng U-xa và đánh ông chết tại chỗ vì ông đã chạm đến Hòm. Vì vậy, U-xa chết trước mặt Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงพลุ่งขึ้นต่ออุสซาห์ พระองค์ทรงประหารเขาที่ยื่นมือออกแตะต้องหีบพันธสัญญา เขาจึงสิ้นชีวิตลงต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าโกรธอุสซาห์มาก พระเจ้าจึงประหารเขา เพราะเขายื่นมือประคองหีบ เขาจึงตาย ณ เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 約書亞記 6:6 - 嫩 之子 約書亞 召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、
- 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
- 利未記 10:1 - 亞倫 子 拿答 亞比戶 、各取香爐、盛火加香、用非聖之火、獻於主前、不遵主命、
- 利未記 10:2 - 有火出自主前、焚二人死於主前、
- 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
- 歷代志下 26:16 - 強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、
- 歷代志下 26:17 - 祭司 長 亞薩利雅 與主之祭司有勇者八十人、隨之入殿、
- 歷代志下 26:18 - 阻 烏西雅 王曰、 烏西雅 歟、焚香於主前、非爾所可、惟 亞倫 子孫為祭司特立以焚香者方可、爾已犯罪、當出聖所、爾行此事、主天主不使爾得榮、
- 歷代志下 26:19 - 烏西雅 怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、
- 歷代志下 26:20 - 祭司長 亞薩利雅 與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、
- 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥 人窺主之匱、主擊其民五萬有七十人、 或作主擊其民七十人有五萬人在彼 因主大戮於民中、民則哀哭、
- 哥林多前書 11:30 - 是故爾中多有弱者病者、死者亦眾、
- 哥林多前書 11:31 - 我儕若自審、則不被審、
- 哥林多前書 11:32 - 然被審時、乃受主譴責、以免與世同被定罪、
- 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
- 歷代志上 15:15 - 利未 子孫、以杠舁天主之匱於肩、如 摩西 循主言所命者、
- 歷代志上 15:13 - 爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、