逐节对照
- 現代標點和合本 - 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
- 新标点和合本 - 迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得人中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,敏捷如山上的鹿。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦得人中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,敏捷如山上的鹿。
- 当代译本 - 有些迦得支派的人到旷野的堡垒投奔大卫,他们是能征惯战的勇士,善用盾和矛,貌似雄狮,快如山鹿。
- 圣经新译本 - 迦得支派中,有些人走到旷野的山寨去投奔大卫,他们都是英勇的战士,善于作战,能使用盾牌和长枪;他们的面貌好像狮子,他们敏捷得好像山上的羚羊。
- 中文标准译本 - 迦得人中也有到旷野的要塞投奔大卫的,都是能作战的英勇战士,配备盾牌和长矛。他们脸像狮子的脸,速度快如山上的羚羊。
- 现代标点和合本 - 迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
- 和合本(拼音版) - 迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
- New International Version - Some Gadites defected to David at his stronghold in the wilderness. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.
- New International Reader's Version - Some men of Gad went over to David’s side at his usual place of safety in the desert. They were brave fighting men. They were ready for battle. They were able to use shields and spears. Their faces were like the faces of lions. They could run as fast as antelopes in the mountains.
- English Standard Version - From the Gadites there went over to David at the stronghold in the wilderness mighty and experienced warriors, expert with shield and spear, whose faces were like the faces of lions and who were swift as gazelles upon the mountains:
- New Living Translation - Some brave and experienced warriors from the tribe of Gad also defected to David while he was at the stronghold in the wilderness. They were expert with both shield and spear, as fierce as lions and as swift as deer on the mountains.
- The Message - There were some Gadites there who had defected to David at his wilderness fortress; they were seasoned and eager fighters who knew how to handle shield and spear. They were wild in appearance, like lions, but as agile as gazelles racing across the hills. Ezer was the first, then Obadiah, Eliab, Mishmannah, Jeremiah, Attai, Eliel, Johanan, Elzabad, Jeremiah, and Macbannai—eleven of them. These Gadites were the cream of the crop—any one of them was worth a hundred lesser men, and the best of them were worth a thousand. They were the ones who crossed the Jordan when it was at flood stage in the first month, and put everyone in the lowlands to flight, both east and west.
- Christian Standard Bible - Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were valiant warriors, trained for battle, expert with shield and spear. Their faces were like the faces of lions, and they were as swift as gazelles on the mountains.
- New American Standard Bible - From the Gadites valiant mighty men went over to David at the stronghold in the wilderness, men trained for war who could handle a large shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.
- New King James Version - Some Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as gazelles on the mountains:
- Amplified Bible - Courageous men from the Gadites came over to David in the stronghold in the wilderness, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and who were swift as gazelles on the mountains.
- American Standard Version - And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains:
- King James Version - And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
- New English Translation - Some of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.
- World English Bible - Some Gadites joined David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains:
- 新標點和合本 - 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得人中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,敏捷如山上的鹿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦得人中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,敏捷如山上的鹿。
- 當代譯本 - 有些迦得支派的人到曠野的堡壘投奔大衛,他們是能征慣戰的勇士,善用盾和矛,貌似雄獅,快如山鹿。
- 聖經新譯本 - 迦得支派中,有些人走到曠野的山寨去投奔大衛,他們都是英勇的戰士,善於作戰,能使用盾牌和長槍;他們的面貌好像獅子,他們敏捷得好像山上的羚羊。
- 呂振中譯本 - 迦得 人之中有的分出來、到曠野的山寨去投奔 大衛 ,都是有力氣英勇的人、對戰事很有經驗的人,能使用大盾牌和槍;他們的臉面好像獅子 的臉面;說到快跑、他們就如山上的瞪羚羊:
- 中文標準譯本 - 迦得人中也有到曠野的要塞投奔大衛的,都是能作戰的英勇戰士,配備盾牌和長矛。他們臉像獅子的臉,速度快如山上的羚羊。
- 文理和合譯本 - 迦得族亦有人歸大衛、至曠野之保障、俱為勇士、嫻習戰事、能執干戈、其貌如獅、足捷如山中之鹿、
- 文理委辦譯本 - 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣 、執干戈、貌勇如獅、足疾若鹿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 支派、亦有人至曠野山寨歸 大衛 、俱英武之士、執干戈之戰士、貌勇如獅、足捷如山中之鹿、
- Nueva Versión Internacional - También algunos de los gaditas se unieron a David cuando se encontraba en la fortaleza del desierto. Eran guerreros valientes, preparados para la guerra, hábiles en el manejo del escudo y de la lanza, feroces como leones y veloces como gacelas monteses.
- 현대인의 성경 - 다윗이 광야 요새에 있을 때 갓 지파 중에서 용감한 군인들이 그에게 많이 가담하였다. 그들은 방패와 창을 능숙하게 쓰는 자들로서 얼굴은 사자처럼 날카롭게 생겼고 빠르기는 산의 사슴과도 같았다.
- Новый Русский Перевод - Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.
- Восточный перевод - Перешли к Давуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перешли к Давуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перешли к Довуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.
- La Bible du Semeur 2015 - Yoéla et Zebadia, fils de Yeroham, de Guedor.
- リビングバイブル - ガド族で評判の勇士たちも、荒野にいるダビデのもとに集まりました。彼らは盾と槍の名手で、「かもしかのように足が速く、しかもライオンのような顔をした人々」でした。その長はエゼル。第二はオバデヤ。第三はエリアブ。第四はミシュマナ。第五はエレミヤ。第六はアタイ。第七はエリエル。第八はヨハナン。第九はエルザバデ。第十はエレミヤ。第十一はマクバナイ。
- Nova Versão Internacional - Da tribo de Gade alguns aliaram-se a Davi em sua fortaleza no deserto. Eram guerreiros corajosos, prontos para o combate, e sabiam lutar com escudo e com lança. Tinham a bravura de um leão e eram ágeis como gazelas nos montes.
- Hoffnung für alle - dazu kamen noch Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có những chiến sĩ từ đất Gát đến theo Đa-vít lúc ông đang ẩn náu giữa một vùng hoang vu. Họ là những người dũng cảm, thiện chiến, chuyên sử dụng khiên và thương, diện mạo như sư tử, nhanh nhẹn như nai rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักรบบางคนจากเผ่ากาดก็แปรพรรคมาอยู่กับดาวิดในที่มั่นในถิ่นกันดาร พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญผู้เจนศึกและช่ำชองในการใช้โล่กับหอก เป็นคนหน้าตาดุร้ายเหมือนสิงห์ ไวเหมือนละมั่งบนภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวกาดบางคนหนีไปหาดาวิดยังที่หลบภัยในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาเป็นนักรบผู้เก่งกล้าและช่ำชอง เชี่ยวชาญในการใช้โล่และหอก มีใบหน้าเหมือนหน้าสิงโต เคลื่อนไหวรวดเร็วอย่างกับละองละมั่งบนภูเขา
交叉引用
- 歷代志上 11:16 - 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯利恆。
- 撒母耳記下 23:20 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子。又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子。
- 歷代志上 11:22 - 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅,行過大能的事,他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裡去殺了一個獅子。
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 活時相悅相愛,死時也不分離; 他們比鷹更快,比獅子還強。
- 歷代志上 12:16 - 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裡。
- 箴言 6:5 - 要救自己如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
- 撒母耳記上 23:14 - 大衛住在曠野的山寨裡,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裡。
- 撒母耳記上 24:22 - 於是大衛向掃羅起誓。掃羅就回家去,大衛和跟隨他的人上山寨去了。
- 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑, 義人卻膽壯像獅子。
- 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人 , 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 歷代志下 25:5 - 亞瑪謝招聚猶大人,按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。
- 雅歌 8:14 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 撒母耳記上 23:29 - 大衛從那裡上去,住在隱基底的山寨裡。
- 撒母耳記下 17:10 - 雖有人膽大如獅子,他的心也必消化。因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
- 撒母耳記下 2:18 - 在那裡有洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩、亞撒黑,亞撒黑腳快如野鹿一般。