逐节对照
- Новый Русский Перевод - из половины рода Манассии – 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;
- 新标点和合本 - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西半支派,册上有名来拥立大卫作王的,有一万八千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西半支派,册上有名来拥立大卫作王的,有一万八千人。
- 当代译本 - 来自玛拿西半个支派、被点名选出来拥立大卫做王的一万八千人;
- 圣经新译本 - 玛拿西半个支派中有记名的,共一万八千人,都来拥立大卫为王。
- 中文标准译本 - 玛拿西半支派中,被列入名单的有一万八千人,都来拥立大卫作王。
- 现代标点和合本 - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫做王;
- 和合本(拼音版) - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
- New International Version - from half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king—18,000;
- New International Reader's Version - The men from half of the tribe of Manasseh had been chosen by name to come and make David king. The total number of them was 18,000.
- English Standard Version - Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were expressly named to come and make David king.
- New Living Translation - From the half-tribe of Manasseh west of the Jordan, 18,000 men were designated by name to help David become king.
- Christian Standard Bible - From half the tribe of Manasseh: 18,000 designated by name to come and make David king.
- New American Standard Bible - From the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king.
- New King James Version - of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;
- Amplified Bible - Of the half-tribe of Manasseh, 18,000, who were designated by name to come and make David king.
- American Standard Version - And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
- King James Version - And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
- New English Translation - From the half tribe of Manasseh there were 18,000 who had been designated by name to come and make David king.
- World English Bible - Of the half-tribe of Manasseh: eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
- 新標點和合本 - 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西半支派,冊上有名來擁立大衛作王的,有一萬八千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西半支派,冊上有名來擁立大衛作王的,有一萬八千人。
- 當代譯本 - 來自瑪拿西半個支派、被點名選出來擁立大衛做王的一萬八千人;
- 聖經新譯本 - 瑪拿西半個支派中有記名的,共一萬八千人,都來擁立大衛為王。
- 呂振中譯本 - 瑪拿西 半支派中記名來擁立 大衛 為王的、有一萬八千人。
- 中文標準譯本 - 瑪拿西半支派中,被列入名單的有一萬八千人,都來擁立大衛作王。
- 現代標點和合本 - 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛做王;
- 文理和合譯本 - 瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
- Nueva Versión Internacional - De la media tribu de Manasés: dieciocho mil hombres que fueron nombrados para ir a proclamar rey a David.
- 현대인의 성경 - 므낫세 서쪽 반 지파에서 다윗을 왕으로 삼으려고 했던 사람 18,000명,
- Восточный перевод - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Довуда царём.
- La Bible du Semeur 2015 - De la tribu d’Ephraïm étaient venus 20 800 valeureux guerriers, tous des hommes renommés dans leurs groupes familiaux.
- Nova Versão Internacional - da metade da tribo de Manassés, 18.000, indicados por nome para fazerem Davi rei;
- Hoffnung für alle - vom Stamm Ephraim kamen 20.800 Soldaten, Männer von Rang und Namen in ihren Sippen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nửa đại tộc Ma-na-se, phía tây Giô-đan có 18.000 chiến sĩ. Họ theo Đa-vít để ủng hộ ông lên ngôi làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าส่งคนมาตามรายชื่อที่ระบุไว้ 18,000 คน เพื่อตั้งดาวิดเป็นกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ 18,000 คนที่มีชื่อเจาะจง ให้มาเชิญดาวิดไปเป็นกษัตริย์
交叉引用
- Навин 17:1 - Таким был надел рода Манассии как первенца Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, предку галаадитян, были выделены Галаад и Башан, потому что махириты были храбрыми воинами.
- Навин 17:2 - Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассии по их кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемида. Это потомки Манассии, сына Иосифа, мужского пола, по их кланам.
- Навин 17:3 - У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.
- Навин 17:4 - Они пришли к священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и вождям и сказали: «Господь повелел Моисею дать нам удел между нашими братьями». И, по повелению Господа, Иисус дал им удел между братьями их отца.
- Навин 17:5 - На долю Манассии, кроме Галаада и Башана, которые к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли,
- Навин 17:6 - потому что дочери из рода Манассии получили удел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассии.
- Навин 17:7 - Земли Манассии простирались от Асира до Микмефафа к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Эн-Таппуаха.
- Навин 17:8 - (Земля Таппуаха досталась Манассии, но сам Таппуах, что на границе Манассии, достался ефремитам.)
- Навин 17:9 - Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефрему, хотя находились среди городов Манассии. Затем граница Манассии проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря.
- Навин 17:10 - Южная земля принадлежала Ефрему, северная – Манассии. Земли Манассии простирались до моря и граничили с Асиром на севере и Иссахаром на востоке.
- Навин 17:11 - На землях Иссахара и Асира Манассии принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора, Эн-Дора, Таанаха и Мегиддо вместе с окрестными поселениями (третий это Нафеф) .
- Навин 17:12 - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Навин 17:13 - Но когда израильтяне окрепли, они подчинили себе хананеев, хотя не изгнали их полностью.
- Навин 17:14 - Потомки Иосифа сказали Иисусу: – Почему ты дал нам в удел только один надел и один участок? Мы – многочисленный народ, и Господь обильно благословил нас.
- Навин 17:15 - – Если вы так многочисленны, – ответил Иисус, – и нагорья Ефрема для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране ферезеев и рефаимов.
- Навин 17:16 - Потомки Иосифа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев долины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
- Навин 17:17 - Но Иисус сказал дому Иосифа – Ефрему и Манассии: – Вы многочисленны и очень сильны. У вас будет не только один надел,
- Навин 17:18 - но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы, и пусть они сильны – вы их прогоните.