逐节对照
- 聖經新譯本 - 瑪拿西半個支派中有記名的,共一萬八千人,都來擁立大衛為王。
- 新标点和合本 - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西半支派,册上有名来拥立大卫作王的,有一万八千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西半支派,册上有名来拥立大卫作王的,有一万八千人。
- 当代译本 - 来自玛拿西半个支派、被点名选出来拥立大卫做王的一万八千人;
- 圣经新译本 - 玛拿西半个支派中有记名的,共一万八千人,都来拥立大卫为王。
- 中文标准译本 - 玛拿西半支派中,被列入名单的有一万八千人,都来拥立大卫作王。
- 现代标点和合本 - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫做王;
- 和合本(拼音版) - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
- New International Version - from half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king—18,000;
- New International Reader's Version - The men from half of the tribe of Manasseh had been chosen by name to come and make David king. The total number of them was 18,000.
- English Standard Version - Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were expressly named to come and make David king.
- New Living Translation - From the half-tribe of Manasseh west of the Jordan, 18,000 men were designated by name to help David become king.
- Christian Standard Bible - From half the tribe of Manasseh: 18,000 designated by name to come and make David king.
- New American Standard Bible - From the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king.
- New King James Version - of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;
- Amplified Bible - Of the half-tribe of Manasseh, 18,000, who were designated by name to come and make David king.
- American Standard Version - And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
- King James Version - And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
- New English Translation - From the half tribe of Manasseh there were 18,000 who had been designated by name to come and make David king.
- World English Bible - Of the half-tribe of Manasseh: eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
- 新標點和合本 - 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西半支派,冊上有名來擁立大衛作王的,有一萬八千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西半支派,冊上有名來擁立大衛作王的,有一萬八千人。
- 當代譯本 - 來自瑪拿西半個支派、被點名選出來擁立大衛做王的一萬八千人;
- 呂振中譯本 - 瑪拿西 半支派中記名來擁立 大衛 為王的、有一萬八千人。
- 中文標準譯本 - 瑪拿西半支派中,被列入名單的有一萬八千人,都來擁立大衛作王。
- 現代標點和合本 - 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛做王;
- 文理和合譯本 - 瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
- Nueva Versión Internacional - De la media tribu de Manasés: dieciocho mil hombres que fueron nombrados para ir a proclamar rey a David.
- 현대인의 성경 - 므낫세 서쪽 반 지파에서 다윗을 왕으로 삼으려고 했던 사람 18,000명,
- Новый Русский Перевод - из половины рода Манассии – 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;
- Восточный перевод - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Довуда царём.
- La Bible du Semeur 2015 - De la tribu d’Ephraïm étaient venus 20 800 valeureux guerriers, tous des hommes renommés dans leurs groupes familiaux.
- Nova Versão Internacional - da metade da tribo de Manassés, 18.000, indicados por nome para fazerem Davi rei;
- Hoffnung für alle - vom Stamm Ephraim kamen 20.800 Soldaten, Männer von Rang und Namen in ihren Sippen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nửa đại tộc Ma-na-se, phía tây Giô-đan có 18.000 chiến sĩ. Họ theo Đa-vít để ủng hộ ông lên ngôi làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าส่งคนมาตามรายชื่อที่ระบุไว้ 18,000 คน เพื่อตั้งดาวิดเป็นกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ 18,000 คนที่มีชื่อเจาะจง ให้มาเชิญดาวิดไปเป็นกษัตริย์
交叉引用
- 約書亞記 17:1 - 瑪拿西是約瑟的長子,他的支派抽籤所得的地業記在下面;至於瑪拿西的長子,基列的父親瑪吉,因為是個戰士,所以得到基列和巴珊。
- 約書亞記 17:2 - 瑪拿西其餘的子孫按著家族抽籤分地,包括亞比以謝的子孫、希勒的子孫、亞斯列的子孫、示劍的子孫、希弗的子孫、示米大的子孫;這些都是約瑟的兒子瑪拿西子孫中男丁的各家族。
- 約書亞記 17:3 - 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;他女兒們的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
- 約書亞記 17:4 - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及眾首領的面前,說:“耶和華曾經吩咐摩西,在我們的兄弟中把產業分給我們。”於是約書亞照著耶和華所吩咐的,在她們的叔伯中間,把產業分給她們。
- 約書亞記 17:5 - 這樣,除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十份地業歸屬瑪拿西。
- 約書亞記 17:6 - 因為瑪拿西的孫女,在瑪拿西的孩子中,也得了產業;基列地是屬於瑪拿西其餘的子孫的。
- 約書亞記 17:7 - 瑪拿西的疆界,是從亞設起,到示劍東面的密米他;又向南走,到隱.他普亞的居民那裡。
- 約書亞記 17:8 - (他普亞地是屬於瑪拿西的,但是在瑪拿西疆界上的他普亞城,卻是屬於以法蓮的子孫的。)
- 約書亞記 17:9 - 瑪拿西的疆界又下到加拿河,在加拿河的南邊,瑪拿西的眾城鎮中,有這些城鎮是屬於以法蓮的。瑪拿西的疆界,從河的北面起,直通到海。
- 約書亞記 17:10 - 南面是屬於以法蓮的,北面是屬於瑪拿西的;瑪拿西在西邊的疆界就是海,北面與亞設相接,東面和以薩迦相連;
- 約書亞記 17:11 - 在以薩迦和亞設的境內,伯.善和屬於伯.善的市鎮,以伯蓮和屬於以伯蓮的市鎮,多珥的居民和屬於多珥的市鎮,都屬於瑪拿西;還有三處山區,就是:隱.多珥的居民和屬於隱.多珥的市鎮,他衲的居民和屬於他衲的市鎮,米吉多的居民和屬於米吉多的市鎮。
- 約書亞記 17:12 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
- 約書亞記 17:13 - 以色列人強盛以後,就迫使迦南人作苦工,卻沒有把他們完全趕出去。
- 約書亞記 17:14 - 約瑟的子孫對約書亞說:“耶和華這樣賜福我們,我們族大人多,你為甚麼只給我們抽一份籤,分一份地作產業呢?”
- 約書亞記 17:15 - 約書亞對他們說:“如果你們族大人多,又嫌以法蓮山地過於窄小,就可以上森林區去,在比利洗人和利乏音人之地那裡自己砍伐樹木。”
- 約書亞記 17:16 - 約瑟的子孫回答:“那山地容不下我們,並且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和屬於伯.善的市鎮的人,以及住在耶斯列谷的人,都有鐵車。”
- 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟家,就是對以法蓮人和瑪拿西人說:“你們族大人多,勢力強大,不可以只抽一份地業;
- 約書亞記 17:18 - 山地也要歸給你們,那裡雖然是森林,你們可以砍伐,開闢的土地都歸給你們,直到它最遠的邊界;迦南人雖然擁有鐵車,勢力強大,你們也能把他們趕出去。”