逐节对照
- リビングバイブル - 彼らはすぐれた勇士ばかりで、ダビデを助けてツィケラグでアマレクの略奪隊と戦いました。
- 新标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 当代译本 - 他们都是作战英勇的将领,帮助大卫抗击匪徒。
- 圣经新译本 - 他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
- 中文标准译本 - 他们帮助大卫打击匪徒,他们全都是英勇的战士,是军队的将领。
- 现代标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼,他们都是大能的勇士,且做军长。
- 和合本(拼音版) - 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
- New International Version - They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
- New International Reader's Version - They helped David fight against enemy armies. All the men of Manasseh were brave fighting men. They were commanders in David’s army.
- English Standard Version - They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
- New Living Translation - They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
- Christian Standard Bible - They helped David against the raiders, for they were all valiant warriors and commanders in the army.
- New American Standard Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all valiant mighty men, and were captains in the army.
- New King James Version - And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.
- Amplified Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all courageous men, and [all seven] became commanders in his army.
- American Standard Version - And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
- King James Version - And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
- New English Translation - They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
- World English Bible - They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
- 新標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊羣賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 當代譯本 - 他們都是作戰英勇的將領,幫助大衛抗擊匪徒。
- 聖經新譯本 - 他們幫助大衛,與他一同攻擊賊匪;他們全是英勇的戰士,是軍隊的領袖。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人幫同 大衛 攻擊匪幫 :他們都是有力氣英勇的人,做將軍的。
- 中文標準譯本 - 他們幫助大衛打擊匪徒,他們全都是英勇的戰士,是軍隊的將領。
- 現代標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。
- 文理和合譯本 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
- 文理委辦譯本 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
- Nueva Versión Internacional - Ayudaban a David a combatir a las bandas de invasores, pues cada uno de ellos era un guerrero valiente y jefe del ejército.
- 현대인의 성경 - 이 사람들은 용감하고 유능한 군인들로 다윗이 시글락에서 아말렉 침략자들과 싸울 때 그를 도와주었던 자들인데 이들은 후에 이스라엘군의 지휘관이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они помогали Довуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Michaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d’eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé.
- Nova Versão Internacional - Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes e eram líderes no exército dele.
- Hoffnung für alle - Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã giúp Đa-vít dẹp bọn giặc cướp, vì họ là những người can đảm và trở nên tướng chỉ huy trong quân đội của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญ เป็นนายทัพช่วยเหลือดาวิดต่อสู้กับกองโจร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาช่วยดาวิดสู้กับกลุ่มปล้นได้ เพราะล้วนแต่เป็นนักรบผู้กล้าหาญและเป็นผู้บัญชากองพัน
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 11:21 - アブシャイは彼らの中心で名高い人物でしたが、三勇士には及びませんでした。
- 歴代誌Ⅰ 11:22 - カブツェエル出身の偉大な勇士を父に持つベナヤは、名うてのモアブの巨人二人を殺しました。また、ある雪の日に、すべりやすいほら穴に降りて行って、ライオンをしとめました。
- 歴代誌Ⅰ 12:20 - ダビデがツィケラグへの道を進んでいた時、彼を頼って来たマナセ部族の人々は、次のとおりです。アデナフ、エホザバデ、エディアエル、ミカエル、エホザバデ、エリフ、ツィルタイ。みなマナセ部隊の将校でした。
- 歴代誌Ⅰ 11:10 - ダビデの勇士の中で最も勇敢であった人々は次のとおりです。彼らは、主のことばどおり、イスラエルの指導者たちを助けて、ダビデをイスラエルの王とした人たちです。
- サムエル記Ⅰ 30:1 - 三日後、ダビデたちがツィケラグの町に帰り着いてみると、どうでしょう。アマレク人が町を襲って焼き払い、
- サムエル記Ⅰ 30:2 - 女や子どもをみな連れ去ったあとだったのです。
- サムエル記Ⅰ 30:3 - ダビデとその部下は町の焼け跡を見て、家族の身に起こったことを知り、
- サムエル記Ⅰ 30:4 - 声がかれ果てるまで大声で泣きました。
- サムエル記Ⅰ 30:5 - ダビデの二人の妻、アヒノアムとアビガイルも連れ去られていました。
- サムエル記Ⅰ 30:6 - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
- サムエル記Ⅰ 30:7 - ダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させると、
- サムエル記Ⅰ 30:8 - 主に伺いを立てて言いました。「あの者たちを追うべきでしょうか。追いつけるでしょうか。」 主は答えました。「追いかけよ。奪われたもの全部を取り返すのだ。」
- サムエル記Ⅰ 30:9 - ダビデは「それっ!」とばかり、六百人を率いて、アマレク人を追撃しました。ベソル川まで来た時、二百人の者は疲れきって渡ることができず、四百人だけが前進しました。
- サムエル記Ⅰ 30:11 - 追撃の途中、野原で一人のエジプト人の若者に出くわしました。さっそくダビデの前に連れて来ると、三日三晩、何も口にしていないというのです。そこで、干しいちじくと、干しぶどう二房、それに水を少し与えると、すぐに元気になりました。
- サムエル記Ⅰ 30:13 - ダビデは、「何者だ。どこから来たのか」と尋ねました。 「エジプト人で、アマレク人の召使でした。ところが病気になったものですから、三日前に、主人が置き去りにして行ったのです。
- サムエル記Ⅰ 30:14 - 私たちはネゲブのケレテ人を襲って帰る途中、ユダの南部とカレブの地をも襲い、ツィケラグを焼き払いました。」
- サムエル記Ⅰ 30:15 - 「アマレク人がどこへ行ったか、案内してくれるか。」 「いのちを助けてくれますか。主人に渡したりしませんか。もし、神にかけて誓ってくださるなら、案内しましょう。」
- サムエル記Ⅰ 30:16 - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
- サムエル記Ⅰ 30:17 - ダビデと部下の者はその中に突入し、その晩から翌日の夕方までかかって、彼らを打ち殺しました。らくだに乗って逃げた四百人の若者のほかは、一人も取り逃がしませんでした。
- 歴代誌Ⅰ 5:24 - その各氏族の長は次のとおり。 エフェル、イシュイ、エリエル、アズリエル、エレミヤ、ホダブヤ、ヤフディエル。彼らはみな勇士で、すぐれた指導者としても知られていました。