逐节对照
- 文理和合譯本 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
- 新标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 当代译本 - 他们都是作战英勇的将领,帮助大卫抗击匪徒。
- 圣经新译本 - 他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
- 中文标准译本 - 他们帮助大卫打击匪徒,他们全都是英勇的战士,是军队的将领。
- 现代标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼,他们都是大能的勇士,且做军长。
- 和合本(拼音版) - 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
- New International Version - They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
- New International Reader's Version - They helped David fight against enemy armies. All the men of Manasseh were brave fighting men. They were commanders in David’s army.
- English Standard Version - They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
- New Living Translation - They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
- Christian Standard Bible - They helped David against the raiders, for they were all valiant warriors and commanders in the army.
- New American Standard Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all valiant mighty men, and were captains in the army.
- New King James Version - And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.
- Amplified Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all courageous men, and [all seven] became commanders in his army.
- American Standard Version - And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
- King James Version - And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
- New English Translation - They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
- World English Bible - They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
- 新標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊羣賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 當代譯本 - 他們都是作戰英勇的將領,幫助大衛抗擊匪徒。
- 聖經新譯本 - 他們幫助大衛,與他一同攻擊賊匪;他們全是英勇的戰士,是軍隊的領袖。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人幫同 大衛 攻擊匪幫 :他們都是有力氣英勇的人,做將軍的。
- 中文標準譯本 - 他們幫助大衛打擊匪徒,他們全都是英勇的戰士,是軍隊的將領。
- 現代標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。
- 文理委辦譯本 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
- Nueva Versión Internacional - Ayudaban a David a combatir a las bandas de invasores, pues cada uno de ellos era un guerrero valiente y jefe del ejército.
- 현대인의 성경 - 이 사람들은 용감하고 유능한 군인들로 다윗이 시글락에서 아말렉 침략자들과 싸울 때 그를 도와주었던 자들인데 이들은 후에 이스라엘군의 지휘관이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они помогали Довуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Michaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d’eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé.
- リビングバイブル - 彼らはすぐれた勇士ばかりで、ダビデを助けてツィケラグでアマレクの略奪隊と戦いました。
- Nova Versão Internacional - Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes e eram líderes no exército dele.
- Hoffnung für alle - Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã giúp Đa-vít dẹp bọn giặc cướp, vì họ là những người can đảm và trở nên tướng chỉ huy trong quân đội của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญ เป็นนายทัพช่วยเหลือดาวิดต่อสู้กับกองโจร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาช่วยดาวิดสู้กับกลุ่มปล้นได้ เพราะล้วนแต่เป็นนักรบผู้กล้าหาญและเป็นผู้บัญชากองพัน
交叉引用
- 歷代志上 11:21 - 彼在三人中為尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
- 歷代志上 11:22 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
- 歷代志上 12:20 - 大衛往洗革拉時、瑪拿西人押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太、咸歸之、皆瑪拿西之千夫長也、
- 歷代志上 11:10 - 從大衛之勇士、為首者有力於其國、與以色列眾立之為王、循耶和華諭以色列之命、
- 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
- 撒母耳記上 30:2 - 其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
- 撒母耳記上 30:3 - 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
- 撒母耳記上 30:4 - 遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
- 撒母耳記上 30:5 - 大衛二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適迦密人拿八之亞比該、亦被虜、
- 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
- 撒母耳記上 30:9 - 大衛與從者六百人、往至比梭溪、
- 撒母耳記上 30:10 - 有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、
- 撒母耳記上 30:11 - 在田遇一埃及人、攜至大衛、給之以餅、飲之以水、
- 撒母耳記上 30:12 - 又給以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之、精神乃復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食、
- 撒母耳記上 30:13 - 大衛曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、為亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、
- 撒母耳記上 30:14 - 我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、
- 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
- 歷代志上 5:24 - 其族長乃以弗、以示、以列、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊、皆英武有名之族長、○