逐节对照
- 中文標準譯本 - 大衛說:「誰先擊殺耶布斯人,他就作元帥,作首領。」洗魯雅的兒子約押先攻上去,就作了元帥。
- 新标点和合本 - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
- 当代译本 - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,谁就做元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先进攻,于是就做了元帅。
- 圣经新译本 - 大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
- 中文标准译本 - 大卫说:“谁先击杀耶布斯人,他就作元帅,作首领。”洗鲁雅的儿子约押先攻上去,就作了元帅。
- 现代标点和合本 - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必做首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就做了元帅。
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
- New International Version - David had said, “Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.
- New International Reader's Version - David had said, “Anyone who leads the attack against the Jebusites will become the commander of Israel’s army.” Joab went up first. So he became the commander of the army. He was the son of Zeruiah.
- English Standard Version - David said, “Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander.” And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
- New Living Translation - David had said to his troops, “Whoever is first to attack the Jebusites will become the commander of my armies!” And Joab, the son of David’s sister Zeruiah, was first to attack, so he became the commander of David’s armies.
- Christian Standard Bible - David said, “Whoever is the first to kill a Jebusite will become chief commander.” Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
- New American Standard Bible - Now David had said, “Whoever is first to kill a Jebusite shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
- New King James Version - Now David said, “Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain.” And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
- Amplified Bible - Now David said, “Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah [David’s half sister] went up first, and so he was made chief.
- American Standard Version - And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
- King James Version - And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
- New English Translation - David said, “Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!” So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.
- World English Bible - David said, “Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
- 新標點和合本 - 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作領袖,作元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了領袖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作領袖,作元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了領袖。
- 當代譯本 - 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,誰就做元帥。」洗魯雅的兒子約押首先進攻,於是就做了元帥。
- 聖經新譯本 - 大衛說:“誰首先攻打耶布斯人,誰就必作首領和元帥。”洗魯雅的兒子約押首先上去,就作了首領。
- 呂振中譯本 - 大衛 說:『誰先攻擊 耶布斯 人,誰就作統領、作元帥。』 洗魯雅 的兒子 約押 先上去,他就作了統領。
- 現代標點和合本 - 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必做首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就做了元帥。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、先擊耶布士人者、可為軍長、西魯雅子約押先往、而為軍長。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、凡先攻 耶布斯 人者、必為首為長、 西魯雅 子 約押 先往、遂為首、
- Nueva Versión Internacional - Y es que había prometido: «Al primero que mate a un jebuseo lo nombraré comandante en jefe». El primero en matar a un jebuseo fue Joab hijo de Sarvia, por lo cual fue nombrado jefe.
- 현대인의 성경 - 그때 다윗이 그의 부하들에게 “여부스 사람을 제일 먼저 공격하는 자가 총사령관이 될 것이다” 하고 외치자 스루야의 아들 요압이 제일 먼저 나가서 여부스 사람을 치고 다윗 군대의 총사령관이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
- Восточный перевод - Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Церуи, и получил командование.
- La Bible du Semeur 2015 - David avait déclaré à ses hommes : Le premier qui battra les Yebousiens, je le nommerai commandant en chef de l’armée. Ce fut Joab, fils de Tserouya , qui monta le premier à l’assaut et il devint chef de l’armée.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi disse: “O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante do exército”. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro e por isso recebeu o comando do exército.
- Hoffnung für alle - Bevor sie Jebus stürmten, sagte David zu seinen Soldaten: »Wer als Erster die Jebusiter angreift, soll mein Heerführer werden!« Joab, der Sohn von Davids Schwester Zeruja, war der Erste, der die Stadt angriff. Darum wurde er zum Heerführer ernannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo thuộc hạ: “Ai đánh giết thổ dân Giê-bu trước tiên sẽ được làm tướng chỉ huy quân đội của ta!” Giô-áp, con Xê-ru-gia, là người đầu tiên tấn công địch, nên được phong tướng chỉ huy quân đội của Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดบอกไว้ว่า “ผู้ใดที่นำทัพบุกโจมตีเมืองเยบุสจะได้เป็นแม่ทัพ” โยอาบบุตรนางเศรุยาห์บุกไปเป็นคนแรก จึงได้เป็นแม่ทัพของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดว่า “ใครก็ตามที่จะโจมตีชาวเยบุสได้เป็นคนแรก ก็จะเป็นหัวหน้าและผู้บัญชาการ” โยอาบบุตรของนางเศรุยาห์บุกไปโจมตีเป็นคนแรก ดังนั้นเขาจึงได้เป็นหัวหน้า
交叉引用
- 撒母耳記下 2:18 - 當時洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒暉都在那裡。亞撒暉腿腳敏捷,如同野羚羊。
- 撒母耳記下 20:23 - 那時,約押統管以色列全軍,耶赫亞達的兒子比納雅掌管基利提人和比利提人,
- 約書亞記 15:16 - 迦勒說:「誰攻打基列西弗,攻取那城,我就把女兒婭撒嫁給他為妻。」
- 約書亞記 15:17 - 迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城,迦勒就把女兒婭撒嫁給他為妻。
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥回到希伯崙,約押把他拉到城門裡要與他私下說話。約押在那裡刺穿他的腹部,他就死了,因為他流了約押弟弟亞撒暉的血。
- 撒母耳記上 17:25 - 以色列人中有人說:「你們看見上來的這人嗎?他上來是為了羞辱以色列的。有誰能擊殺這人,王必賞賜他極大的財富,並且會把女兒賜給他,還會使他的父家在以色列免除賦稅。」
- 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅的兒子約押統管軍隊, 亞希律的兒子約沙法作史官,