Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Danach unternahm David mit seinem Heer einen Feldzug gegen die Stadt Jerusalem, die damals noch Jebus hieß. Denn in dieser Gegend wohnte immer noch der kanaanitische Stamm der Jebusiter.
  • 新标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
  • 当代译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,即耶布斯。那时耶布斯人住在那里。
  • 圣经新译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。
  • 中文标准译本 - 大卫和以色列全军来到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
  • 现代标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
  • New International Version - David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there
  • New International Reader's Version - David and all the men of Israel marched to Jerusalem. Jerusalem was also called Jebus. The Jebusites who lived there
  • English Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
  • New Living Translation - Then David and all Israel went to Jerusalem (or Jebus, as it used to be called), where the Jebusites, the original inhabitants of the land, were living.
  • The Message - David and all Israel went to Jerusalem (it was the old Jebus, where the Jebusites lived). The citizens of Jebus told David, “No trespassing—you can’t come here.” David came on anyway and captured the fortress of Zion, the City of David. David had said, “The first person to kill a Jebusite will be commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah was the first; and he became the chief.
  • Christian Standard Bible - David and all Israel marched to Jerusalem (that is, Jebus); the Jebusites who inhabited the land were there.
  • New American Standard Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • New King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
  • Amplified Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • American Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
  • New English Translation - David and the whole Israelite army advanced to Jerusalem (that is, Jebus). (The Jebusites, the land’s original inhabitants, lived there.)
  • World English Bible - David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • 新標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
  • 當代譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,即耶布斯。那時耶布斯人住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那時,當地的居民耶布斯人住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和 以色列 眾人到了 耶路撒冷 、就是 耶布斯 ;當時那地的居民 耶布斯 人就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 大衛和以色列全軍來到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
  • 現代標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那時耶布斯人住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 大衛與以色列眾至耶路撒冷、即耶布斯、時、耶布斯土人居彼、
  • 文理委辦譯本 - 大闢率以色列族眾、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與 以色列 眾至 耶路撒冷 、 耶路撒冷 即 耶布斯 、時、土著 耶布斯 人居於彼、
  • Nueva Versión Internacional - David y todos los israelitas marcharon contra Jebús (que es Jerusalén), la cual estaba habitada por los jebuseos.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 모든 이스라엘 사람들과 함께 예루살렘, 곧 여부스로 갔다. 그러나 아직 그 곳에 살고 있던 원주민들인 여부스 사람들이
  • Новый Русский Перевод - Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • Восточный перевод - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и все исроильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • La Bible du Semeur 2015 - David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui s’appelait alors Yebous. La ville était occupée par les Yebousiens, habitants du pays.
  • リビングバイブル - ダビデとイスラエルの指導者たちは、エブスとも呼ばれていたエルサレムへ行きました。そこには、その地の住民エブス人が住んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-vít cùng đi với người Ít-ra-ên lên Giê-ru-sa-lem (lúc ấy gọi là Giê-bu vì là đất của thổ dân Giê-bu.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและชนอิสราเอลทั้งปวงเดินทัพมายังเยรูซาเล็ม (คือเมืองเยบุส) ชาวเยบุสซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม ชื่อ​เดิม​คือ​เยบุส ซึ่ง​ชาว​เยบุส​อาศัย​อยู่ เป็น​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เขต​แดน​นั้น
交叉引用
  • Josua 18:28 - Zela, Elef, die Jebusiterstadt – also Jerusalem –, Gibea und Kirjat-Jearim: zusammen 14 Städte mit ihren Dörfern. Diese Städte gehörten dem Stamm Benjamin und seinen Sippen.
  • Richter 19:10 - Aber der Levit wollte nun abreisen. Er ließ die Esel satteln und machte sich mit seiner Nebenfrau und seinem Knecht auf den Heimweg. Gegen Abend erreichten sie Jebus, also Jerusalem. Da schlug der Knecht seinem Herrn vor: »Komm, lass uns in die Stadt gehen und dort eine Unterkunft suchen.«
  • Richter 19:12 - Doch der Levit erwiderte: »Ich will nicht bei diesen Fremden übernachten, die keine Israeliten sind. Wir gehen besser hinüber nach Gibea.
  • 2. Samuel 5:6 - Nachdem David König geworden war, unternahm er mit seinen Soldaten einen Feldzug gegen die Stadt Jerusalem. In dieser Gegend wohnte immer noch der kanaanitische Stamm der Jebusiter. Die Einwohner verhöhnten David: »In unsere Stadt wirst du nie hereinkommen! Selbst unsere Lahmen und Blinden könnten dich in die Flucht schlagen.« Sie waren sicher, dass es David nicht gelingen würde, die Stadt einzunehmen.
  • 2. Samuel 5:7 - Doch David und seine Truppen eroberten die Festung Zion, die später »Stadt Davids« genannt wurde.
  • 2. Samuel 5:8 - An dem Tag, als sie Jerusalem angriffen, sagte er zu seinen Soldaten: »Wer durch den Wasserschacht in die Stadt gelangt und die Jebusiter überwältigt, soll sie umbringen, diese Blinden und Lahmen, denn ich hasse sie!« So entstand die Redensart: »Blinde und Lahme kommen mir nicht ins Haus.«
  • 2. Samuel 5:9 - Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
  • 2. Samuel 5:10 - So wurde Davids Macht immer größer, denn der Herr, der allmächtige Gott, stand ihm bei. ( 1. Chronik 14,1‒7 )
  • 2. Mose 3:17 - Darum verspreche ich, dass ich eurem Elend ein Ende mache: Ich werde euch aus Ägypten herausführen und in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter bringen, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • 1. Chronik 11:5 - Die Einwohner verhöhnten David: »In unsere Stadt wirst du nie hereinkommen!« Doch David und seine Truppen eroberten die Festung Zion, die später »Stadt Davids« genannt wurde.
  • Josua 15:8 - Sie führte durch das Hinnomtal, südlich um den Abhang, auf dem die Jebusiterstadt – also Jerusalem – liegt, zur Spitze des Berges, der sich westlich des Hinnomtals am Nordrand der Refaïm-Ebene erhebt.
  • 1. Mose 15:21 - die Amoriter, Kanaaniter, Girgaschiter und die Jebusiter wohnen.«
  • 1. Mose 10:16 - sowie die Jebusiter, Amoriter, Girgaschiter,
  • Josua 15:63 - Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Richter 1:21 - Der Stamm Benjamin ließ die Jebusiter in Jerusalem wohnen. Bis heute leben sie dort neben den Benjaminitern.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Danach unternahm David mit seinem Heer einen Feldzug gegen die Stadt Jerusalem, die damals noch Jebus hieß. Denn in dieser Gegend wohnte immer noch der kanaanitische Stamm der Jebusiter.
  • 新标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
  • 当代译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,即耶布斯。那时耶布斯人住在那里。
  • 圣经新译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。
  • 中文标准译本 - 大卫和以色列全军来到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
  • 现代标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
  • New International Version - David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there
  • New International Reader's Version - David and all the men of Israel marched to Jerusalem. Jerusalem was also called Jebus. The Jebusites who lived there
  • English Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
  • New Living Translation - Then David and all Israel went to Jerusalem (or Jebus, as it used to be called), where the Jebusites, the original inhabitants of the land, were living.
  • The Message - David and all Israel went to Jerusalem (it was the old Jebus, where the Jebusites lived). The citizens of Jebus told David, “No trespassing—you can’t come here.” David came on anyway and captured the fortress of Zion, the City of David. David had said, “The first person to kill a Jebusite will be commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah was the first; and he became the chief.
  • Christian Standard Bible - David and all Israel marched to Jerusalem (that is, Jebus); the Jebusites who inhabited the land were there.
  • New American Standard Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • New King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
  • Amplified Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • American Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
  • New English Translation - David and the whole Israelite army advanced to Jerusalem (that is, Jebus). (The Jebusites, the land’s original inhabitants, lived there.)
  • World English Bible - David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
  • 新標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
  • 當代譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,即耶布斯。那時耶布斯人住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那時,當地的居民耶布斯人住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和 以色列 眾人到了 耶路撒冷 、就是 耶布斯 ;當時那地的居民 耶布斯 人就是在那裏。
  • 中文標準譯本 - 大衛和以色列全軍來到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
  • 現代標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那時耶布斯人住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 大衛與以色列眾至耶路撒冷、即耶布斯、時、耶布斯土人居彼、
  • 文理委辦譯本 - 大闢率以色列族眾、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與 以色列 眾至 耶路撒冷 、 耶路撒冷 即 耶布斯 、時、土著 耶布斯 人居於彼、
  • Nueva Versión Internacional - David y todos los israelitas marcharon contra Jebús (que es Jerusalén), la cual estaba habitada por los jebuseos.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 모든 이스라엘 사람들과 함께 예루살렘, 곧 여부스로 갔다. 그러나 아직 그 곳에 살고 있던 원주민들인 여부스 사람들이
  • Новый Русский Перевод - Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • Восточный перевод - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и все исроильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • La Bible du Semeur 2015 - David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui s’appelait alors Yebous. La ville était occupée par les Yebousiens, habitants du pays.
  • リビングバイブル - ダビデとイスラエルの指導者たちは、エブスとも呼ばれていたエルサレムへ行きました。そこには、その地の住民エブス人が住んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-vít cùng đi với người Ít-ra-ên lên Giê-ru-sa-lem (lúc ấy gọi là Giê-bu vì là đất của thổ dân Giê-bu.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและชนอิสราเอลทั้งปวงเดินทัพมายังเยรูซาเล็ม (คือเมืองเยบุส) ชาวเยบุสซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม ชื่อ​เดิม​คือ​เยบุส ซึ่ง​ชาว​เยบุส​อาศัย​อยู่ เป็น​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เขต​แดน​นั้น
  • Josua 18:28 - Zela, Elef, die Jebusiterstadt – also Jerusalem –, Gibea und Kirjat-Jearim: zusammen 14 Städte mit ihren Dörfern. Diese Städte gehörten dem Stamm Benjamin und seinen Sippen.
  • Richter 19:10 - Aber der Levit wollte nun abreisen. Er ließ die Esel satteln und machte sich mit seiner Nebenfrau und seinem Knecht auf den Heimweg. Gegen Abend erreichten sie Jebus, also Jerusalem. Da schlug der Knecht seinem Herrn vor: »Komm, lass uns in die Stadt gehen und dort eine Unterkunft suchen.«
  • Richter 19:12 - Doch der Levit erwiderte: »Ich will nicht bei diesen Fremden übernachten, die keine Israeliten sind. Wir gehen besser hinüber nach Gibea.
  • 2. Samuel 5:6 - Nachdem David König geworden war, unternahm er mit seinen Soldaten einen Feldzug gegen die Stadt Jerusalem. In dieser Gegend wohnte immer noch der kanaanitische Stamm der Jebusiter. Die Einwohner verhöhnten David: »In unsere Stadt wirst du nie hereinkommen! Selbst unsere Lahmen und Blinden könnten dich in die Flucht schlagen.« Sie waren sicher, dass es David nicht gelingen würde, die Stadt einzunehmen.
  • 2. Samuel 5:7 - Doch David und seine Truppen eroberten die Festung Zion, die später »Stadt Davids« genannt wurde.
  • 2. Samuel 5:8 - An dem Tag, als sie Jerusalem angriffen, sagte er zu seinen Soldaten: »Wer durch den Wasserschacht in die Stadt gelangt und die Jebusiter überwältigt, soll sie umbringen, diese Blinden und Lahmen, denn ich hasse sie!« So entstand die Redensart: »Blinde und Lahme kommen mir nicht ins Haus.«
  • 2. Samuel 5:9 - Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
  • 2. Samuel 5:10 - So wurde Davids Macht immer größer, denn der Herr, der allmächtige Gott, stand ihm bei. ( 1. Chronik 14,1‒7 )
  • 2. Mose 3:17 - Darum verspreche ich, dass ich eurem Elend ein Ende mache: Ich werde euch aus Ägypten herausführen und in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter bringen, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • 1. Chronik 11:5 - Die Einwohner verhöhnten David: »In unsere Stadt wirst du nie hereinkommen!« Doch David und seine Truppen eroberten die Festung Zion, die später »Stadt Davids« genannt wurde.
  • Josua 15:8 - Sie führte durch das Hinnomtal, südlich um den Abhang, auf dem die Jebusiterstadt – also Jerusalem – liegt, zur Spitze des Berges, der sich westlich des Hinnomtals am Nordrand der Refaïm-Ebene erhebt.
  • 1. Mose 15:21 - die Amoriter, Kanaaniter, Girgaschiter und die Jebusiter wohnen.«
  • 1. Mose 10:16 - sowie die Jebusiter, Amoriter, Girgaschiter,
  • Josua 15:63 - Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Richter 1:21 - Der Stamm Benjamin ließ die Jebusiter in Jerusalem wohnen. Bis heute leben sie dort neben den Benjaminitern.
圣经
资源
计划
奉献