逐节对照
- 文理和合譯本 - 大衛與以色列眾至耶路撒冷、即耶布斯、時、耶布斯土人居彼、
- 新标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
- 当代译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,即耶布斯。那时耶布斯人住在那里。
- 圣经新译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。
- 中文标准译本 - 大卫和以色列全军来到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
- 现代标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
- 和合本(拼音版) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
- New International Version - David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there
- New International Reader's Version - David and all the men of Israel marched to Jerusalem. Jerusalem was also called Jebus. The Jebusites who lived there
- English Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
- New Living Translation - Then David and all Israel went to Jerusalem (or Jebus, as it used to be called), where the Jebusites, the original inhabitants of the land, were living.
- The Message - David and all Israel went to Jerusalem (it was the old Jebus, where the Jebusites lived). The citizens of Jebus told David, “No trespassing—you can’t come here.” David came on anyway and captured the fortress of Zion, the City of David. David had said, “The first person to kill a Jebusite will be commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah was the first; and he became the chief.
- Christian Standard Bible - David and all Israel marched to Jerusalem (that is, Jebus); the Jebusites who inhabited the land were there.
- New American Standard Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- New King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
- Amplified Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- American Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
- New English Translation - David and the whole Israelite army advanced to Jerusalem (that is, Jebus). (The Jebusites, the land’s original inhabitants, lived there.)
- World English Bible - David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- 新標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
- 當代譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,即耶布斯。那時耶布斯人住在那裡。
- 聖經新譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那時,當地的居民耶布斯人住在那裡。
- 呂振中譯本 - 大衛 和 以色列 眾人到了 耶路撒冷 、就是 耶布斯 ;當時那地的居民 耶布斯 人就是在那裏。
- 中文標準譯本 - 大衛和以色列全軍來到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
- 現代標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那時耶布斯人住在那裡。
- 文理委辦譯本 - 大闢率以色列族眾、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與 以色列 眾至 耶路撒冷 、 耶路撒冷 即 耶布斯 、時、土著 耶布斯 人居於彼、
- Nueva Versión Internacional - David y todos los israelitas marcharon contra Jebús (que es Jerusalén), la cual estaba habitada por los jebuseos.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 모든 이스라엘 사람들과 함께 예루살렘, 곧 여부스로 갔다. 그러나 아직 그 곳에 살고 있던 원주민들인 여부스 사람들이
- Новый Русский Перевод - Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- Восточный перевод - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и все исроильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- La Bible du Semeur 2015 - David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui s’appelait alors Yebous. La ville était occupée par les Yebousiens, habitants du pays.
- リビングバイブル - ダビデとイスラエルの指導者たちは、エブスとも呼ばれていたエルサレムへ行きました。そこには、その地の住民エブス人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
- Hoffnung für alle - Danach unternahm David mit seinem Heer einen Feldzug gegen die Stadt Jerusalem, die damals noch Jebus hieß. Denn in dieser Gegend wohnte immer noch der kanaanitische Stamm der Jebusiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-vít cùng đi với người Ít-ra-ên lên Giê-ru-sa-lem (lúc ấy gọi là Giê-bu vì là đất của thổ dân Giê-bu.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและชนอิสราเอลทั้งปวงเดินทัพมายังเยรูซาเล็ม (คือเมืองเยบุส) ชาวเยบุสซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดและชาวอิสราเอลทั้งปวงไปยังเยรูซาเล็ม ชื่อเดิมคือเยบุส ซึ่งชาวเยบุสอาศัยอยู่ เป็นผู้อยู่อาศัยของเขตแดนนั้น
交叉引用
- 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯、即耶路撒冷、基比亞、基列、共十四邑、與其鄉里、此乃便雅憫裔之業、循其室家、
- 士師記 19:10 - 其人不欲復宿、乃備二驢、攜妾啟行、至耶布斯即耶路撒冷相對之所、
- 士師記 19:11 - 近耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、
- 士師記 19:12 - 主曰、外族之邑、不屬以色列人者、我不入之、必往基比亞、
- 撒母耳記下 5:6 - 王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、
- 撒母耳記下 5:7 - 然大衛取錫安之保障、即大衛城、
- 撒母耳記下 5:8 - 當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
- 出埃及記 3:17 - 我已言之、必導爾出埃及之苦、至流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
- 歷代志上 11:5 - 耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、然大衛取錫安之保障、即大衛城、
- 約書亞記 15:8 - 由此而往欣嫩子谷、至耶布斯、即耶路撒冷之南、上及欣嫩谷西之山巔、在利乏音谷之北極、
- 創世記 15:21 - 亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯諸族之地、
- 創世記 10:16 - 及耶布斯族、亞摩利族、革迦撒族、
- 約書亞記 15:63 - 居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
- 士師記 1:21 - 居耶路撒冷之耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○