Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
  • 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
  • 圣经新译本 - 他在这三个勇士中,是最尊贵的,所以作他们的首领;只是还不及前三个勇士。
  • 中文标准译本 - 他在三十 勇士中倍受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
  • 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • New International Version - He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.
  • New International Reader's Version - He was honored twice as much as the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
  • English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
  • Christian Standard Bible - He was more honored than the Three and became their commander even though he did not become one of the Three.
  • New American Standard Bible - Of the three in the second rank he was the most honored, and he became their commander; however, he did not attain the reputation of the first three.
  • New King James Version - Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the first three.
  • Amplified Bible - Of the three in the second [rank] he was the most honored and became their captain; however, he did not attain to the first three [Jashobeam, Eleazar, and Shammah].
  • American Standard Version - Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.
  • King James Version - Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
  • New English Translation - From the three he was given double honor and he became their officer, even though he was not one of them.
  • World English Bible - Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain; however he wasn’t included in the three.
  • 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個勇士裏比其他兩個更有名望,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個勇士裏比其他兩個更有名望,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 聖經新譯本 - 他在這三個勇士中,是最尊貴的,所以作他們的首領;只是還不及前三個勇士。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的 ,所以他做他們的隊長:只是還沒有達到三 勇士的等級 。
  • 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中倍受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
  • 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 文理和合譯本 - 彼在三人中為尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在後三勇士 在後三勇士或作在三十勇士 中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
  • Nueva Versión Internacional - Se destacó mucho más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
  • Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré dans le second groupe des trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
  • リビングバイブル - アブシャイは彼らの中心で名高い人物でしたが、三勇士には及びませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos Trinta e tornou-se chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng đầu và nổi tiếng nhất trong nhóm Ba Mươi, nhưng không có chân trong nhóm Bộ Ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นหัวหน้าและมีเกียรติเป็นสองเท่าเหนือสามยอดนักรบ แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ และ​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​กลุ่ม แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม
交叉引用
  • Matthew 13:8 - Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • 1 Corinthians 15:41 - The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
  • 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
  • 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
  • 圣经新译本 - 他在这三个勇士中,是最尊贵的,所以作他们的首领;只是还不及前三个勇士。
  • 中文标准译本 - 他在三十 勇士中倍受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
  • 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
  • New International Version - He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.
  • New International Reader's Version - He was honored twice as much as the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
  • English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
  • Christian Standard Bible - He was more honored than the Three and became their commander even though he did not become one of the Three.
  • New American Standard Bible - Of the three in the second rank he was the most honored, and he became their commander; however, he did not attain the reputation of the first three.
  • New King James Version - Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the first three.
  • Amplified Bible - Of the three in the second [rank] he was the most honored and became their captain; however, he did not attain to the first three [Jashobeam, Eleazar, and Shammah].
  • American Standard Version - Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.
  • King James Version - Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
  • New English Translation - From the three he was given double honor and he became their officer, even though he was not one of them.
  • World English Bible - Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain; however he wasn’t included in the three.
  • 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個勇士裏比其他兩個更有名望,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個勇士裏比其他兩個更有名望,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
  • 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
  • 聖經新譯本 - 他在這三個勇士中,是最尊貴的,所以作他們的首領;只是還不及前三個勇士。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的 ,所以他做他們的隊長:只是還沒有達到三 勇士的等級 。
  • 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中倍受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
  • 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
  • 文理和合譯本 - 彼在三人中為尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
  • 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在後三勇士 在後三勇士或作在三十勇士 中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
  • Nueva Versión Internacional - Se destacó mucho más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
  • Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré dans le second groupe des trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
  • リビングバイブル - アブシャイは彼らの中心で名高い人物でしたが、三勇士には及びませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos Trinta e tornou-se chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng đầu và nổi tiếng nhất trong nhóm Ba Mươi, nhưng không có chân trong nhóm Bộ Ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นหัวหน้าและมีเกียรติเป็นสองเท่าเหนือสามยอดนักรบ แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​มาก​ที่​สุด​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ และ​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​กลุ่ม แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม
  • Matthew 13:8 - Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • 1 Corinthians 15:41 - The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
圣经
资源
计划
奉献