逐节对照
- 中文标准译本 - 他在三十 勇士中倍受尊崇,所以成为他们的首领,只是不及那三勇士。
- 新标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。
- 当代译本 - 最有声望,因此做了他们的统领,只是不及前三位勇士。
- 圣经新译本 - 他在这三个勇士中,是最尊贵的,所以作他们的首领;只是还不及前三个勇士。
- 现代标点和合本 - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以做他们的首领,只是不及前三个勇士。
- 和合本(拼音版) - 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
- New International Version - He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.
- New International Reader's Version - He was honored twice as much as the three mighty warriors. He became their commander. But he wasn’t included among them.
- English Standard Version - He was the most renowned of the thirty and became their commander, but he did not attain to the three.
- New Living Translation - Abishai was the most famous of the Thirty and was their commander, though he was not one of the Three.
- Christian Standard Bible - He was more honored than the Three and became their commander even though he did not become one of the Three.
- New American Standard Bible - Of the three in the second rank he was the most honored, and he became their commander; however, he did not attain the reputation of the first three.
- New King James Version - Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the first three.
- Amplified Bible - Of the three in the second [rank] he was the most honored and became their captain; however, he did not attain to the first three [Jashobeam, Eleazar, and Shammah].
- American Standard Version - Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the first three.
- King James Version - Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
- New English Translation - From the three he was given double honor and he became their officer, even though he was not one of them.
- World English Bible - Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain; however he wasn’t included in the three.
- 新標點和合本 - 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在這三個勇士裏比其他兩個更有名望,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在這三個勇士裏比其他兩個更有名望,所以作他們的領袖,只是不及前三個勇士。
- 當代譯本 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
- 聖經新譯本 - 他在這三個勇士中,是最尊貴的,所以作他們的首領;只是還不及前三個勇士。
- 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是最尊貴的 ,所以他做他們的隊長:只是還沒有達到三 勇士的等級 。
- 中文標準譯本 - 他在三十 勇士中倍受尊崇,所以成為他們的首領,只是不及那三勇士。
- 現代標點和合本 - 他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以做他們的首領,只是不及前三個勇士。
- 文理和合譯本 - 彼在三人中為尊、故為其魁、惟不得與首三人同列、
- 文理委辦譯本 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在後三勇士 在後三勇士或作在三十勇士 中最尊貴、故為其首、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士
- Nueva Versión Internacional - Se destacó mucho más que los tres valientes, y llegó a ser su jefe, pero no fue contado entre ellos.
- Новый Русский Перевод - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
- Восточный перевод - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était le plus considéré dans le second groupe des trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.
- リビングバイブル - アブシャイは彼らの中心で名高い人物でしたが、三勇士には及びませんでした。
- Nova Versão Internacional - Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos Trinta e tornou-se chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng đầu và nổi tiếng nhất trong nhóm Ba Mươi, nhưng không có chân trong nhóm Bộ Ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นหัวหน้าและมีเกียรติเป็นสองเท่าเหนือสามยอดนักรบ แม้จะไม่ได้เป็นหนึ่งในจำนวนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นที่รู้จักมากที่สุดในหมู่ทหารทั้งสามสิบ และได้เป็นผู้บังคับกองพันทหารของกลุ่ม แต่เขามีชื่อเสียงไม่เท่าระดับของทหารทั้งสาม
交叉引用
- 马太福音 13:8 - 但是另有落在好土壤上的,就不断地结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 哥林多前书 15:41 - 太阳的光辉是一个样子,月亮的光辉是另一个样子,星辰的光辉又是一个样子;这星与那星的光辉当然有区别。