逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
- 新标点和合本 - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的上帝也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的 神也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
- 当代译本 - 从前,扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
- 圣经新译本 - 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
- 中文标准译本 - 从前扫罗作王的时候,带领以色列出入的就是你,耶和华你的神也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,你要作我的子民以色列的领袖。’”
- 现代标点和合本 - 从前扫罗做王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华你的神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,做以色列的君。’”
- 和合本(拼音版) - 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的上帝也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
- New International Version - In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”
- New International Reader's Version - In the past, Saul was our king. But you led the men of Israel in battle. The Lord your God said to you, ‘You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.’ ”
- English Standard Version - In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord your God said to you, ‘You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”
- New Living Translation - In the past, even when Saul was king, you were the one who really led the forces of Israel. And the Lord your God told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel. You will be the leader of my people Israel.’”
- Christian Standard Bible - Even previously when Saul was king, you were leading Israel out to battle and bringing us back. The Lord your God also said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will be ruler over my people Israel.’”
- New American Standard Bible - In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and you shall be leader over My people Israel.’ ”
- New King James Version - Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.’ ”
- Amplified Bible - In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and you shall be prince and leader over My people Israel.’ ”
- American Standard Version - In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
- King James Version - And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
- New English Translation - In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general. The Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”
- World English Bible - In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh your God said to you, ‘You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’”
- 新標點和合本 - 從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的上帝也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華—你的 神也曾對你說:『你必牧養我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。』」
- 當代譯本 - 從前,掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你。你的上帝耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
- 聖經新譯本 - 從前掃羅作王的時候,是你率領以色列人出入征戰;耶和華你的 神曾對你說過:‘你要牧養我的人民以色列,你要作我的人民以色列的領袖。’”
- 呂振中譯本 - 從前 掃羅 做王的時候、率領 以色列 人出入的是你。永恆主你的上帝也曾對你說過:「是你要牧養我的民 以色列 ;是你要做人君來管理 以色列 。」』
- 中文標準譯本 - 從前掃羅作王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華你的神也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作我的子民以色列的領袖。』」
- 現代標點和合本 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出入的是你。耶和華你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,做以色列的君。』」
- 文理委辦譯本 - 昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、為我民之長。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理我民 以色列 、
- Nueva Versión Internacional - Ya desde antes, cuando Saúl era rey, usted dirigía a Israel en sus campañas. Además, el Señor su Dios le dijo a Su Majestad: “Tú guiarás a mi pueblo Israel y lo gobernarás”».
- 현대인의 성경 - 사울이 왕이었을 때에도 전쟁에서 이스라엘군을 지휘한 사람은 왕이었습니다. 그리고 왕의 하나님 여호와께서도 왕이 이스라엘의 목자와 통치자가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
- Восточный перевод - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исраил и станешь его правителем».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исроильтян в бой. И Вечный, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Исроил и станешь его правителем».
- La Bible du Semeur 2015 - Autrefois déjà, même du temps où Saül était roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or, l’Eternel, ton Dieu, t’a promis que tu serais le berger d’Israël, son peuple, et que tu en deviendrais le chef.
- リビングバイブル - サウルが王であった時でも、私たちを率いて戦場に行き、安全に連れ戻してくださったのは、あなたでした。主はあなたに、『あなたがわたしの民イスラエルの牧者となり、王となる』と仰せになったではありませんか。」
- Nova Versão Internacional - No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor, o teu Deus, te disse: ‘Você pastoreará Israel, o meu povo, e será o seu governante’ ”.
- Hoffnung für alle - Schon damals, als Saul noch König war, bist du es gewesen, der Israels Heer in den Kampf geführt und siegreich wieder zurückgebracht hat. Der Herr, dein Gott, hat zu dir gesagt: ›Du bist der Mann, der mein Volk Israel weiden soll wie ein Hirte seine Schafe. Dich habe ich zum neuen König über Israel bestimmt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc Sau-lơ còn làm vua, chính ông là người dẫn chúng tôi ra trận và đưa chúng tôi về. Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ông, có phán bảo ông: ‘Ngươi sẽ chăn dắt dân Ta là Ít-ra-ên. Ngươi sẽ lãnh đạo dân Ta, là Ít-ra-ên.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ในรัชกาลของกษัตริย์ซาอูล ฝ่าพระบาทก็ทรงเป็นผู้นำอิสราเอลในการรบ พระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทได้ตรัสกับฝ่าพระบาทไว้ว่า ‘เจ้าจะเป็นผู้เลี้ยงดูและเป็นผู้ปกครองของอิสราเอลประชากรของเรา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ผ่านมา แม้เมื่อซาอูลเป็นกษัตริย์ปกครอง ดาวิดเป็นผู้ที่นำทัพอิสราเอลออกไปและนำกลับเข้ามา และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกล่าวกับท่านว่า ‘เจ้าจะเป็นผู้เลี้ยงดูอิสราเอลชนชาติของเรา และเจ้าจะเป็นผู้นำของอิสราเอลชนชาติของเรา’”
交叉引用
- 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
- 約翰福音 10:4 - 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
- 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
- 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○
- 耶利米書 3:15 - 以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
- 列王紀上 14:7 - 往告耶羅波安曰、以色列之上帝耶和華云、我自民中舉爾、立為我民以色列之君、
- 撒母耳記上 18:13 - 使其離側、立之為千夫長、率民出入、
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 以賽亞書 55:4 - 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 馬太福音 2:6 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
- 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 撒母耳記下 7:7 - 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、
- 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、