Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Davi expressou seu desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém!”
  • 新标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
  • 当代译本 - 大卫渴了,说:“但愿有人给我打些伯利恒城门旁的井水喝!”
  • 圣经新译本 - 大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”
  • 中文标准译本 - 大卫心中渴望,说:“谁能把伯利恒城门旁水窖里的水带来给我喝啊!”
  • 现代标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
  • 和合本(拼音版) - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
  • New International Version - David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
  • New International Reader's Version - David really wanted some water. He said, “I wish someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
  • English Standard Version - And David said longingly, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!”
  • New Living Translation - David remarked longingly to his men, “Oh, how I would love some of that good water from the well by the gate in Bethlehem.”
  • Christian Standard Bible - David was extremely thirsty and said, “If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!”
  • New American Standard Bible - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • New King James Version - And David said with longing, “Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • Amplified Bible - David had a craving and said, “Oh that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is next to the gate!”
  • American Standard Version - And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
  • King James Version - And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
  • New English Translation - David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!”
  • World English Bible - David longed, and said, “Oh that one would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • 新標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裏的水打來給我喝!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
  • 當代譯本 - 大衛渴了,說:「但願有人給我打些伯利恆城門旁的井水喝!」
  • 聖經新譯本 - 大衛渴望說:“誰能把伯利恆城門旁邊池中的水,拿來給我喝!”
  • 呂振中譯本 - 大衛 渴想着說:『啊,誰能將城門旁邊 伯利恆 水池的水給我喝啊!』
  • 中文標準譯本 - 大衛心中渴望,說:「誰能把伯利恆城門旁水窖裡的水帶來給我喝啊!」
  • 現代標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」
  • 文理和合譯本 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
  • Nueva Versión Internacional - Como David tenía mucha sed, exclamó: «¡Ojalá pudiera yo beber agua del pozo que está a la entrada de Belén!»
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 고향을 그리워하면서 “베들레헴 성문 곁에 있는 우물물이 먹고 싶어 못 견디겠구나! 누가 그 물을 좀 길어 올 사람이 없는가?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Давида томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
  • Восточный перевод - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
  • La Bible du Semeur 2015 - David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?
  • リビングバイブル - ダビデがベツレヘムの城門のそばにある井戸の水を飲みたいと家来にもらした時、
  • Hoffnung für alle - David hatte großen Durst und sagte zu ihnen: »Wer holt mir einen Schluck Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ước ao rằng: “Ôi, ước gì ta uống được nước giếng bên cổng Bết-lê-hem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกระหายน้ำและเปรยขึ้นว่า “ถ้ามีใครไปนำน้ำจากบ่อใกล้ประตูเมืองเบธเลเฮมมาให้เราดื่มก็ดี!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ด้วย​ความ​ปรารถนา​ยิ่ง​นัก​ว่า “โอ อยาก​ให้​ใคร​สัก​คน​เอา​น้ำ​จาก​บ่อ​ที่​ข้าง​ประตู​ที่​เบธเลเฮม​มา​ให้​เรา​ดื่ม”
交叉引用
  • João 4:14 - mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.
  • Salmos 63:1 - Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente; a minha alma tem sede de ti! Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
  • Números 11:4 - Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se e diziam: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
  • Números 11:5 - Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos-porós, das cebolas e dos alhos.
  • Salmos 42:1 - Como a corça anseia por águas correntes, a minha alma anseia por ti, ó Deus.
  • Salmos 42:2 - A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo. Quando poderei entrar para apresentar-me a Deus?
  • Isaías 12:3 - Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
  • João 4:10 - Jesus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem está pedindo água, você lhe teria pedido e dele receberia água viva”.
  • Salmos 143:6 - Estendo as minhas mãos para ti; como a terra árida, tenho sede de ti. Pausa
  • 2 Samuel 23:15 - Davi expressou este forte desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém!”
  • 2 Samuel 23:16 - Então aqueles três atravessaram o acampamento filisteu, tiraram água da cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como oferta ao Senhor e disse:
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Davi expressou seu desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna que fica junto à porta de Belém!”
  • 新标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
  • 当代译本 - 大卫渴了,说:“但愿有人给我打些伯利恒城门旁的井水喝!”
  • 圣经新译本 - 大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”
  • 中文标准译本 - 大卫心中渴望,说:“谁能把伯利恒城门旁水窖里的水带来给我喝啊!”
  • 现代标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
  • 和合本(拼音版) - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
  • New International Version - David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
  • New International Reader's Version - David really wanted some water. He said, “I wish someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
  • English Standard Version - And David said longingly, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!”
  • New Living Translation - David remarked longingly to his men, “Oh, how I would love some of that good water from the well by the gate in Bethlehem.”
  • Christian Standard Bible - David was extremely thirsty and said, “If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!”
  • New American Standard Bible - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • New King James Version - And David said with longing, “Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • Amplified Bible - David had a craving and said, “Oh that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is next to the gate!”
  • American Standard Version - And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
  • King James Version - And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
  • New English Translation - David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!”
  • World English Bible - David longed, and said, “Oh that one would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • 新標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裏的水打來給我喝!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
  • 當代譯本 - 大衛渴了,說:「但願有人給我打些伯利恆城門旁的井水喝!」
  • 聖經新譯本 - 大衛渴望說:“誰能把伯利恆城門旁邊池中的水,拿來給我喝!”
  • 呂振中譯本 - 大衛 渴想着說:『啊,誰能將城門旁邊 伯利恆 水池的水給我喝啊!』
  • 中文標準譯本 - 大衛心中渴望,說:「誰能把伯利恆城門旁水窖裡的水帶來給我喝啊!」
  • 現代標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」
  • 文理和合譯本 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
  • Nueva Versión Internacional - Como David tenía mucha sed, exclamó: «¡Ojalá pudiera yo beber agua del pozo que está a la entrada de Belén!»
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 고향을 그리워하면서 “베들레헴 성문 곁에 있는 우물물이 먹고 싶어 못 견디겠구나! 누가 그 물을 좀 길어 올 사람이 없는가?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Давида томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
  • Восточный перевод - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
  • La Bible du Semeur 2015 - David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?
  • リビングバイブル - ダビデがベツレヘムの城門のそばにある井戸の水を飲みたいと家来にもらした時、
  • Hoffnung für alle - David hatte großen Durst und sagte zu ihnen: »Wer holt mir einen Schluck Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ước ao rằng: “Ôi, ước gì ta uống được nước giếng bên cổng Bết-lê-hem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกระหายน้ำและเปรยขึ้นว่า “ถ้ามีใครไปนำน้ำจากบ่อใกล้ประตูเมืองเบธเลเฮมมาให้เราดื่มก็ดี!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ด้วย​ความ​ปรารถนา​ยิ่ง​นัก​ว่า “โอ อยาก​ให้​ใคร​สัก​คน​เอา​น้ำ​จาก​บ่อ​ที่​ข้าง​ประตู​ที่​เบธเลเฮม​มา​ให้​เรา​ดื่ม”
  • João 4:14 - mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.
  • Salmos 63:1 - Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente; a minha alma tem sede de ti! Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
  • Números 11:4 - Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se e diziam: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
  • Números 11:5 - Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos-porós, das cebolas e dos alhos.
  • Salmos 42:1 - Como a corça anseia por águas correntes, a minha alma anseia por ti, ó Deus.
  • Salmos 42:2 - A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo. Quando poderei entrar para apresentar-me a Deus?
  • Isaías 12:3 - Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
  • João 4:10 - Jesus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem está pedindo água, você lhe teria pedido e dele receberia água viva”.
  • Salmos 143:6 - Estendo as minhas mãos para ti; como a terra árida, tenho sede de ti. Pausa
  • 2 Samuel 23:15 - Davi expressou este forte desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém!”
  • 2 Samuel 23:16 - Então aqueles três atravessaram o acampamento filisteu, tiraram água da cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como oferta ao Senhor e disse:
圣经
资源
计划
奉献