逐节对照
- English Standard Version - And they stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.
- 新标点和合本 - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到(“到”或作“送到”)非利士地的四境报信与他们的偶像和众民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。
- 当代译本 - 就剥下扫罗的盔甲,割下他的头颅,并派人去非利士全境向他们的偶像和民众通告消息。
- 圣经新译本 - 他们就剥了他的衣服,拿了他的头和兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像和人民报信。
- 中文标准译本 - 他们就剥去他的衣物,拿了他的头颅和装备,然后派人到非利士地的四境,向他们的偶像和民众传扬这好消息。
- 现代标点和合本 - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到 非利士地的四境报信于他们的偶像和众民;
- 和合本(拼音版) - 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境 报信与他们的偶像和众民,
- New International Version - They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.
- New International Reader's Version - So they took what they wanted from Saul’s body. They cut off his head and took his armor. Then they sent messengers through the whole land of the Philistines. They announced the news to the statues of their gods. They also announced it among their people.
- New Living Translation - So they stripped off Saul’s armor and cut off his head. Then they proclaimed the good news of Saul’s death before their idols and to the people throughout the land of Philistia.
- Christian Standard Bible - They stripped Saul, cut off his head, took his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to spread the good news to their idols and the people.
- New American Standard Bible - So they stripped him and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.
- New King James Version - And they stripped him and took his head and his armor, and sent word throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among the people.
- Amplified Bible - So they stripped Saul and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to bring the good news to their idols and to the people.
- American Standard Version - And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
- King James Version - And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
- New English Translation - They stripped his corpse, and then carried off his head and his armor. They sent messengers throughout the land of the Philistines proclaiming the news to their idols and their people.
- World English Bible - They stripped him, and took his head and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.
- 新標點和合本 - 就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到 (到:或譯送到) 非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剝了他的軍裝,拿着他的首級和盔甲,派人到非利士人之地的四境,報信給他們的偶像和百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們剝了他的軍裝,拿着他的首級和盔甲,派人到非利士人之地的四境,報信給他們的偶像和百姓。
- 當代譯本 - 就剝下掃羅的盔甲,割下他的頭顱,並派人去非利士全境向他們的偶像和民眾通告消息。
- 聖經新譯本 - 他們就剝了他的衣服,拿了他的頭和兵器,又派人到非利士地的各處,去向他們的偶像和人民報信。
- 呂振中譯本 - 就剝下他的衣物,拿起他的頭和軍裝來,打發人在 非利士 地四圍、傳消息給他們的偶像和眾民。
- 中文標準譯本 - 他們就剝去他的衣物,拿了他的頭顱和裝備,然後派人到非利士地的四境,向他們的偶像和民眾傳揚這好消息。
- 現代標點和合本 - 就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到 非利士地的四境報信於他們的偶像和眾民;
- 文理和合譯本 - 乃剝掃羅尸、斬其首、取其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像及庶民、
- 文理委辦譯本 - 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂剝其屍、斬其首級、取其器械、遣人遍行 非利士 地之四境、報捷於偶像廟及民間、
- Nueva Versión Internacional - Lo despojaron, tomaron su cabeza y sus armas, y enviaron mensajeros por todo el país filisteo para que proclamaran la noticia a sus ídolos y al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 사울의 갑옷을 벗기고 그의 머리를 자른 다음 블레셋 땅 곳곳에 사람을 보내 그 소식을 그들의 우상과 백성에게 전하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу.
- Восточный перевод - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обобрали Шаула, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils dépouillèrent Saül de son armure, emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer la nouvelle de leur triomphe à travers tout le pays des Philistins, à leurs idoles et parmi la population.
- リビングバイブル - それで彼らはサウルの武具をはぎ取り、彼の首をはねました。そして、その首を自分たちの国へ持ち帰って見せ物とし、偶像の前で勝利を祝いました。
- Nova Versão Internacional - Cortaram a cabeça de Saul, pegaram suas armas e enviaram mensageiros por toda a terra dos filisteus proclamando a notícia entre os seus ídolos e o seu povo.
- Hoffnung für alle - Sie plünderten Saul aus; dann zeigten sie seinen Kopf und seine Rüstung durch Boten im ganzen Land herum und verkündeten allen Bewohnern und den Götzen die Nachricht vom Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lột binh giáp của Sau-lơ và chém đầu ông. Rồi họ sai sứ giả đi khắp xứ Phi-li-tin loan tin cho các thần tượng và dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงปลดยุทธภัณฑ์ของซาอูลและตัดพระเศียรไป แล้วส่งผู้สื่อสารไปทั่วแดนฟีลิสเตีย ประกาศข่าวท่ามกลางเทวรูปและประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงปลดเครื่องอาวุธออกและตัดศีรษะของซาอูล และให้ผู้สื่อข่าวไปทั่วดินแดนของชาวฟีลิสเตีย เพื่อนำข่าวดีไปยังวิหารที่เก็บรูปเคารพของพวกเขา และยังประชาชน
交叉引用
- Matthew 14:11 - and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
- 1 Chronicles 10:4 - Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me.” But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
- Daniel 5:23 - but you have lifted up yourself against the Lord of heaven. And the vessels of his house have been brought in before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know, but the God in whose hand is your breath, and whose are all your ways, you have not honored.
- Judges 16:23 - Now the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, and they said, “Our god has given Samson our enemy into our hand.”
- Judges 16:24 - And when the people saw him, they praised their god. For they said, “Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us.”
- Daniel 5:2 - Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
- Daniel 5:3 - Then they brought in the golden vessels that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
- Daniel 5:4 - They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
- 1 Samuel 31:9 - So they cut off his head and stripped off his armor and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.
- 1 Samuel 31:10 - They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
- 2 Samuel 1:20 - Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.