逐节对照
- 和合本(拼音版) - 巴勒哈南死了,哈达接续他作王;他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女、玛特列的女儿。
- 新标点和合本 - 巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒‧哈南死了,哈达接续他作王,他的城名叫巴伊 。他的妻子名叫米希她别,是米‧萨合的孙女,玛特列的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒‧哈南死了,哈达接续他作王,他的城名叫巴伊 。他的妻子名叫米希她别,是米‧萨合的孙女,玛特列的女儿。
- 当代译本 - 巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
- 圣经新译本 - 巴勒.哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴伊;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
- 中文标准译本 - 巴勒·哈南死后,哈达接替他作王,他的城名叫巴伊; 他的妻子名叫米赫塔别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
- 现代标点和合本 - 巴勒哈南死了,哈达接续他做王,他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女、玛特列的女儿。
- New International Version - When Baal-Hanan died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
- New International Reader's Version - When Baal-Hanan died, Hadad became the next king. Hadad’s city was called Pau. His wife’s name was Mehetabel. She was the daughter of Matred. Matred was the daughter of Me-Zahab.
- English Standard Version - Baal-hanan died, and Hadad reigned in his place, the name of his city being Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- New Living Translation - When Baal-hanan died, Hadad became king in his place and ruled from the city of Pau. His wife was Mehetabel, the daughter of Matred and granddaughter of Me-zahab.
- Christian Standard Bible - When Baal-hanan died, Hadad reigned in his place. Hadad’s city was named Pai, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.
- New American Standard Bible - When Baal-hanan died, Hadad became king in his place; and the name of his city was Pai, and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- New King James Version - And when Baal-Hanan died, Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai. His wife’s name was Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- Amplified Bible - When Baal-hanan died, Hadad [II] became king in his place; the name of his city was Pai; his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- American Standard Version - And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
- King James Version - And when Baal–hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- New English Translation - When Baal-Hanan died, Hadad succeeded him; the name of his city was Pai. His wife was Mehetabel, daughter of Matred, daughter of Me-Zahab.
- World English Bible - Baal Hanan died, and Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai: and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- 新標點和合本 - 巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王,他的城名叫巴伊 。他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒‧哈南死了,哈達接續他作王,他的城名叫巴伊 。他的妻子名叫米希她別,是米‧薩合的孫女,瑪特列的女兒。
- 當代譯本 - 巴勒·哈南死後,哈達繼位,定都巴伊,他的妻子名叫米希她別,是米·薩合的孫女、瑪特列的女兒。
- 聖經新譯本 - 巴勒.哈南死了,哈達接續他作王,他的京城名叫巴伊;他的妻子名叫米希他別,是米.薩合的孫女、瑪特列的女兒。
- 呂振中譯本 - 巴勒哈南 死了, 哈達 接替他作王;他的 京 城名叫 巴伊 ;他的妻子名叫 米希他別 ,是 米薩合 的孫女, 瑪特列 的女兒。
- 中文標準譯本 - 巴勒·哈南死後,哈達接替他作王,他的城名叫巴伊; 他的妻子名叫米赫塔別,是米·薩合的孫女、瑪特列的女兒。
- 現代標點和合本 - 巴勒哈南死了,哈達接續他做王,他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她別,是米薩合的孫女、瑪特列的女兒。
- 文理和合譯本 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴伊、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特列女也、
- 文理委辦譯本 - 巴勒哈南薨、哈達即位、都於保、其后米薩合孫、馬特列女米希大別。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞革波 子 巴勒哈南 終、 哈達 繼之為王、都名 保 、其后名 米希他別 、乃 米薩合 孫女、 瑪特利 之女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Baal Janán murió, lo sucedió en el trono Hadad. Su ciudad se llamaba Pau, y su esposa fue Mehitabel, hija de Matred y nieta de Mezab.
- 현대인의 성경 - 그리고 바이 출신 하닷이었는데 그의 아내는 메사합의 손녀이며 마드렛의 딸인 므헤다벨이었다.
- Новый Русский Перевод - После смерти Баал-Ханана царем вместо него стал Гадад. Его город назывался Пау , а имя его жены было Мегетавель; она была дочерью Матреды, внучкой Мезагава.
- Восточный перевод - После смерти Баал-Ханана царём вместо него стал Хадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мехетавиль; она была дочерью Матреды, внучкой Мезахава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Баал-Ханана царём вместо него стал Хадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мехетавиль; она была дочерью Матреды, внучкой Мезахава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Баал-Ханана царём вместо него стал Хадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мехетавиль; она была дочерью Матреды, внучкой Мезахава.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Baal-Hanân, Hadad régna à sa place. Sa ville s’appelait Paou , le nom de sa femme était Mehétabéel, fille de Matred, et petite-fille de Mézahab.
- リビングバイブル - バアル・ハナンが死んで、ハダデが王となり、パイの町で治めました。彼の妻はマテレデの娘で、メ・ザハブの孫娘に当たるメヘタブエルでした。
- Nova Versão Internacional - Baal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú , e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
- Hoffnung für alle - König Hadad in der Stadt Pagu; seine Frau hieß Mehetabel, sie war eine Tochter von Matred und Enkelin von Me-Sahab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ba-anh Ha-nan chết, Ha-đát kế vị Ba-anh Ha-nan và đóng đô tại Pha-i. Hoàng hậu tên là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาอัลฮานันสิ้นพระชนม์ ฮาดัดขึ้นครองราชย์แทน เมืองของพระองค์คือปาอู มเหสีของฮาดัดคือ เมเหทาเบลธิดาของมัทเรด ผู้เป็นธิดาของเมซาหับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบาอัลฮานานสิ้นชีวิต และฮาดาร์ครองราชย์แทนท่าน เมืองของท่านชื่อ ปาอู ภรรยาชื่อเมเหทาเบลบุตรหญิงของมัทเรดผู้เป็นบุตรหญิงของเมซาหับ
交叉引用
- 创世记 36:39 - 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴乌,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。