逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
- 新标点和合本 - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘; 他们的肉必抛弃如粪土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同盲人, 因为他们得罪了耶和华; 他们的血必倒出如灰尘, 肉身抛弃如粪土。
- 当代译本 - “我要使灾难临到人类, 以致他们行路像瞎眼的, 因为他们得罪了耶和华。 他们的血必如灰尘般被倒出, 他们的尸体必如粪便般被丢弃。
- 圣经新译本 - 我要使人受困苦, 以致他们像瞎子行走, 因为他们得罪耶和华。 他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样, 他们的身体必被遗弃像粪土一般。
- 中文标准译本 - 我必使危难临到人类, 使他们行走如瞎眼的, 因为他们对耶和华犯了罪。 他们的血必倾洒如尘埃, 他们的尸体必抛散如粪土。
- 现代标点和合本 - “我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。”
- 和合本(拼音版) - 我必使灾祸临到人身上, 使他们行走如同瞎眼的, 因为得罪了我。 他们的血必倒出如灰尘, 他们的肉必抛弃如粪土。
- New International Version - “I will bring such distress on all people that they will grope about like those who are blind, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like dung.
- New International Reader's Version - I will bring great trouble on all people. So they will feel their way around like blind people. They have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust. Their bodies will lie rotting on the ground.
- English Standard Version - I will bring distress on mankind, so that they shall walk like the blind, because they have sinned against the Lord; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.
- New Living Translation - “Because you have sinned against the Lord, I will make you grope around like the blind. Your blood will be poured into the dust, and your bodies will lie rotting on the ground.”
- Christian Standard Bible - I will bring distress on mankind, and they will walk like the blind because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
- New American Standard Bible - I will bring distress on mankind So that they will walk like those who are blind, Because they have sinned against the Lord; And their blood will be poured out like dust, And their flesh like dung.
- New King James Version - “I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the Lord; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse.”
- Amplified Bible - I will bring distress on men So that they will walk like the blind [unable to find a way of escape], Because they have sinned against the Lord; Their blood will be poured out like dust [and trampled underfoot], And their flesh like dung.
- American Standard Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.
- King James Version - And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
- New English Translation - I will bring distress on the people and they will stumble like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh will be scattered like manure.
- World English Bible - I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.
- 新標點和合本 - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵; 他們的肉必拋棄如糞土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同盲人, 因為他們得罪了耶和華; 他們的血必倒出如灰塵, 肉身拋棄如糞土。
- 當代譯本 - 「我要使災難臨到人類, 以致他們行路像瞎眼的, 因為他們得罪了耶和華。 他們的血必如灰塵般被倒出, 他們的屍體必如糞便般被丟棄。
- 聖經新譯本 - 我要使人受困苦, 以致他們像瞎子行走, 因為他們得罪耶和華。 他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣, 他們的身體必被遺棄像糞土一般。
- 呂振中譯本 - 我必緊逼着人, 以致他們行走像瞎眼的, 因為他們犯罪得罪了永恆主; 他們的血必倒出如灰塵, 他們的內臟 必被拋棄 如糞土。
- 中文標準譯本 - 我必使危難臨到人類, 使他們行走如瞎眼的, 因為他們對耶和華犯了罪。 他們的血必傾灑如塵埃, 他們的屍體必拋散如糞土。
- 現代標點和合本 - 「我必使災禍臨到人身上, 使他們行走如同瞎眼的, 因為得罪了我。 他們的血必倒出如灰塵, 他們的肉必拋棄如糞土。」
- 文理和合譯本 - 我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
- 文理委辦譯本 - 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使人窘困、亂行若瞽者、因彼獲罪於主、故其血必流、視若塵埃、其身軀必成如糞壤、
- Nueva Versión Internacional - De tal manera acosaré a los hombres que andarán como ciegos, porque pecaron contra el Señor. Su sangre será derramada como polvo y sus entrañas como estiércol.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 사람들에게 재앙을 내려 그들을 소경처럼 다니게 하겠다. 이것은 그들이 나 여호와에게 범죄하였기 때문이다. 그들의 피는 물처럼 쏟아질 것이며 그들의 살은 분토같이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Я пошлю на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Господом. Их кровь прольется, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
- Восточный перевод - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
- La Bible du Semeur 2015 - Je plongerai les hommes ╵dans la détresse, et, comme des aveugles, ╵ils marcheront en tâtonnant parce qu’ils ont péché ╵contre moi, l’Eternel. Leur sang sera versé ╵comme de la poussière et, comme des ordures, ╵leurs corps seront jetés .
- リビングバイブル - わたしは彼らを、 目が見えずに手探りで道を捜し回る人のように 無力にする。主に罪を犯したからだ。 それで、彼らの血はちりの中に注ぎ出され、 死体は地面に置かれたまま朽ちはてる。」
- Nova Versão Internacional - Trarei aflição aos homens; andarão como se fossem cegos, porque pecaram contra o Senhor. O sangue deles será derramado como poeira, e suas entranhas como lixo.
- Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich versetze die Menschen in so große Angst, dass sie hilflos wie Blinde umhertappen. Ihr Blut wird vergossen, so wie man Dreck wegschüttet, ihre Eingeweide werden fortgeworfen wie Kot. Das alles geschieht, weil sie gegen mich, den Herrn, gesündigt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đem đến cho loài người sự khốn khổ. Chúng sẽ đi như người mù, vì phạm tội chống lại Chúa Hằng Hữu. Máu chúng sẽ đổ ra như bụi và thân thể chúng sẽ thối rữa trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำความทุกข์มาสู่ประชากร เขาจะเดินคลำไปเหมือนคนตาบอด เพราะเขาได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เลือดของเขาจะไหลนองทั่วแผ่นดิน และอวัยวะภายในของเขาเน่าเปื่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้ประชาชนประสบกับความทุกข์ และพวกเขาจะเดินอย่างคนตาบอด เพราะพวกเขากระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า เลือดของพวกเขาจะหลั่งออกเทียบเท่ากับธุลีดิน และกายของพวกเขาจะเป็นอย่างมูลสัตว์
交叉引用
- 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是 神的像。
- 耶利米书 2:19 - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责罚你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的 神, 不存敬畏我的心, 实为恶事,为苦事; 这是万军之主耶和华说的。”
- 弥迦书 3:9 - 当听这话,雅各家的领袖, 以色列家的官长啊! 你们厌弃公平, 在一切事上屈枉正直;
- 弥迦书 3:10 - 以血建立锡安, 以罪孽建造耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
- 弥迦书 3:12 - 因此,为你们的缘故, 锡安要被耕种像一块田地, 耶路撒冷要变为废墟, 这殿的山必如丛林的高处。
- 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。
- 诗篇 79:2 - 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,
- 诗篇 79:3 - 耶路撒冷的周围流出他们的血如水, 无人埋葬。
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明。这奥秘就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
- 以赛亚书 59:12 - 我们的过犯在你面前增加, 罪恶作证控告我们; 过犯与我们同在。 至于我们的罪孽,我们都知道:
- 以赛亚书 59:13 - 就是悖逆,否认耶和华, 转去不跟从我们的 神, 口说欺压和叛逆的话, 心怀谎言,随即说出;
- 以赛亚书 59:14 - 公平转而退后, 公义站在远处, 诚实仆倒在广场上, 正直不得进入;
- 以赛亚书 59:15 - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
- 耶利米书 9:21 - 因为死亡从窗户进来, 进入我们的宫殿, 从外边剪除孩童, 从街上剪除少年。
- 耶利米书 9:22 - 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
- 耶利米书 15:3 - “我命定四样灾害临到他们,就是刀剑杀戮、群狗拖拉、空中的飞鸟和地上的走兽吞吃毁灭。这是耶和华说的。
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华如此说: “我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
- 阿摩司书 4:10 - “我降瘟疫在你们中间, 如在埃及的样子; 用刀杀戮你们的年轻人 和你们遭掳掠的马匹, 营中臭气扑鼻, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 59:9 - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
- 以赛亚书 59:10 - 我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。
- 约翰福音 9:40 - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
- 耶利米哀歌 2:21 - 年轻人和老年人躺卧在街上, 我的少女和壮丁都倒在刀下。 你在发怒的日子杀了他们, 你杀戮,并不顾惜。
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 我违背了他的命令。 万民哪,请听, 来看我的痛苦; 我的少女和壮丁都被掳去。
- 彼得后书 1:9 - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
- 以赛亚书 24:5 - 地被其上的居民所污秽, 因为他们犯了律法, 废了律例,背了永约。
- 以赛亚书 24:6 - 所以,诅咒吞灭大地, 住在其上的都有罪; 地上的居民被火焚烧, 剩下的人稀少。
- 耶利米书 18:21 - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
- 耶利米书 16:4 - 他们必死于致命的疾病,无人哀哭,不得埋葬,在地上如粪土,因刀剑和饥荒而灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
- 耶利米书 16:5 - “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
- 耶利米书 16:6 - 他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
- 耶利米哀歌 4:13 - 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽, 他们在城中流了义人的血。
- 耶利米哀歌 4:14 - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
- 耶利米哀歌 4:15 - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
- 罗马书 11:7 - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。
- 耶利米哀歌 5:17 - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 马太福音 15:14 - 由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导 ;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
- 耶利米书 10:18 - 因为耶和华如此说: “看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟 。”
- 申命记 28:28 - 耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
- 申命记 28:29 - 你必在午间摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺压、抢夺,无人搭救。
- 耶利米哀歌 1:14 - 他用手绑我罪过的轭, 卷绕着加在我颈项上; 他使我力量衰败。 主将我交在我不能抵挡的人手中。
- 耶利米书 4:18 - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
- 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。
- 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
- 但以理书 9:9 - 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
- 但以理书 9:10 - 没有听从耶和华—我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。
- 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了 神。
- 但以理书 9:12 - 神使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。
- 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们 神的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。
- 但以理书 9:14 - 所以耶和华特意使这灾祸临到我们,耶和华—我们的 神在他所行的事上都是公义的;我们并没有听从他的话。
- 但以理书 9:15 - 主—我们的 神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
- 但以理书 9:16 - 主啊,求你按你丰盛的公义,使你的怒气和愤怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。因我们的罪恶和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四围的人羞辱。
- 但以理书 9:17 - 我们的 神啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。
- 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
- 以西结书 22:25 - 其中的先知同谋背叛 ,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人命,抢夺财宝,使这地寡妇增多。
- 以西结书 22:26 - 其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。
- 以西结书 22:27 - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 其中的先知为他们粉刷,见虚假的异象,行谎诈的占卜,说:‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有说。
- 以西结书 22:29 - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。
- 以西结书 22:31 - 所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
- 列王纪下 9:33 - 耶户说:“把她抛下来!”他们就把她抛下来。她的血溅在墙上和马上,耶户践踏在她身上。
- 列王纪下 9:34 - 耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
- 列王纪下 9:35 - 他们去了,要埋葬她,却只找到她的头骨和脚,以及手掌。
- 列王纪下 9:36 - 他们回来报告耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:‘在耶斯列田里,狗必吃耶洗别的肉,
- 列王纪下 9:37 - 耶洗别的尸体必在耶斯列田里的地面上如同粪土,甚至没有人可说:这是耶洗别。’”
- 耶利米书 2:17 - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
- 弥迦书 7:13 - 然而,因居民的缘故, 为了他们行事的结果, 这地必然荒凉。
- 诗篇 83:10 - 他们在隐‧多珥灭亡, 成了地上的粪土。