-
呂振中譯本
我必將他們領來,讓住在耶路撒冷中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
-
新标点和合本
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭诚实和公义。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭信实和公义。
-
和合本2010(神版-简体)
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭信实和公义。
-
当代译本
带他们回到耶路撒冷居住。他们要做我的子民,我要做他们信实和公义的上帝。’
-
圣经新译本
我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的神。’
-
新標點和合本
我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑信實和公義。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑信實和公義。
-
當代譯本
帶他們回到耶路撒冷居住。他們要做我的子民,我要做他們信實和公義的上帝。』
-
聖經新譯本
我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的神。’
-
中文標準譯本
我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
-
文理和合譯本
導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
-
文理委辦譯本
導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
導之至、使居於耶路撒冷、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
-
New International Version
I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
-
New International Reader's Version
I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people. I will be their faithful God. I will keep my promises to them.”
-
English Standard Version
and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in faithfulness and in righteousness.”
-
New Living Translation
I will bring them home again to live safely in Jerusalem. They will be my people, and I will be faithful and just toward them as their God.
-
Christian Standard Bible
I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their faithful and righteous God.”
-
New American Standard Bible
and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.’
-
New King James Version
I will bring them back, And they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be My people And I will be their God, In truth and righteousness.’
-
American Standard Version
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
-
Holman Christian Standard Bible
I will bring them back to live in Jerusalem. They will be My people, and I will be their faithful and righteous God.”
-
King James Version
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
-
New English Translation
And I will bring them to settle within Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and righteousness.’
-
World English Bible
and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”