<< 撒迦利亞書 8:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 新标点和合本
    这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 当代译本
    这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。
  • 圣经新译本
    一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我自己也去。
  • 新標點和合本
    這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 當代譯本
    這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
  • 呂振中譯本
    這一城的居民必去見另一城的居民說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 中文標準譯本
    一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 文理和合譯本
    此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
  • 文理委辦譯本
    彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
  • New International Version
    and the inhabitants of one city will go to another and say,‘ Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.’
  • New International Reader's Version
    The people who live in one city will go to another city. They will say,‘ Let’s go right away to ask the Lord for his blessing. Let’s look to him as our God. We ourselves are going.’
  • English Standard Version
    The inhabitants of one city shall go to another, saying,‘ Let us go at once to entreat the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts; I myself am going.’
  • New Living Translation
    The people of one city will say to the people of another,‘ Come with us to Jerusalem to ask the Lord to bless us. Let’s worship the Lord of Heaven’s Armies. I’m determined to go.’
  • Christian Standard Bible
    the residents of one city will go to another, saying: Let’s go at once to plead for the LORD’s favor and to seek the LORD of Armies. I am also going.
  • New American Standard Bible
    The inhabitants of one city will go to another, saying,“ Let’s go at once to plead for the favor of the Lord, and to seek the Lord of armies; I also will go.”
  • New King James Version
    The inhabitants of one city shall go to another, saying,“ Let us continue to go and pray before the Lord, And seek the Lord of hosts. I myself will go also.”
  • American Standard Version
    and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
  • Holman Christian Standard Bible
    the residents of one city will go to another, saying: Let’s go at once to plead for the Lord’s favor and to seek the Lord of Hosts. I am also going.
  • King James Version
    And the inhabitants of one[ city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
  • New English Translation
    The inhabitants of one will go to another and say,“ Let’s go up at once to ask the favor of the LORD, to seek the LORD who rules over all. Indeed, I’ll go with you.”’
  • World English Bible
    and the inhabitants of one shall go to another, saying,‘ Let’s go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.’

交叉引用

  • 撒迦利亞書 7:2
    那時,伯特利人差派了沙利色、利堅米勒和他的隨從,去懇求耶和華施恩。
  • 何西阿書 6:3
    讓我們認識,竭力追求認識耶和華。他必定出現,像晨光一樣,他必臨到我們,如雨水一般,又像滋潤大地的春雨。
  • 詩篇 146:1-2
    你們要讚美耶和華。我的心哪!要讚美耶和華。我還活著的時候,我要讚美耶和華;我還在世上的時候,我要歌頌我的神。
  • 詩篇 103:22
    你們一切被他所造的,在他統治的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。
  • 詩篇 122:1-9
    人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)耶路撒冷啊!我們的腳正站在你的門內。耶路撒冷被建造,好像一座結構完整的城巿。眾支派,就是耶和華的支派,都上那裡去;照著以色列的定例,稱頌耶和華的名。因為在那裡設有審判的寶座,就是大衛家的寶座。你們要為耶路撒冷求平安,說:“耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。願你的城牆內有平安,願你的宮殿中有安穩。”為了我的兄弟和朋友的緣故,我要說:“願你中間有平安。”為了耶和華我們神的殿的緣故,我要為你求福樂。