-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
-
新标点和合本
万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
-
当代译本
祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
-
圣经新译本
我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
-
當代譯本
祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
-
聖經新譯本
我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
-
呂振中譯本
『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』:這是萬軍之永恆主說的。
-
中文標準譯本
萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
-
New International Version
“‘ When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
-
New International Reader's Version
“ When I called, they did not listen,” says the Lord.“ So when they called, I would not listen.
-
English Standard Version
“ As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
-
New Living Translation
“ Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the LORD of Armies.
-
New American Standard Bible
And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
-
New King James Version
Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
-
American Standard Version
And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
-
Holman Christian Standard Bible
Just as He had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen,” says the Lord of Hosts.
-
King James Version
Therefore it is come to pass,[ that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
-
New English Translation
“‘ It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the LORD LORD WHO RULES OVER ALL had said.
-
World English Bible
It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;