-
文理委辦譯本
天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
-
新标点和合本
天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
-
当代译本
天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵,正在出发。”
-
圣经新译本
天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
-
新標點和合本
天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
-
當代譯本
天使說:「他們是侍立在天下之主面前的四靈,正在出發。」
-
聖經新譯本
天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
-
呂振中譯本
天使應聲回答我說:『這一些是天的四個靈,從剛呈現於全地之主面前然後出來的。
-
中文標準譯本
天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
-
文理和合譯本
使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使曰、此乃天之四風、風或作神靈曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
-
New International Version
The angel answered me,“ These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
-
New International Reader's Version
The angel answered,“ The four spirits of heaven. They are going out to serve the Lord of the whole world.
-
English Standard Version
And the angel answered and said to me,“ These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
-
New Living Translation
The angel replied,“ These are the four spirits of heaven who stand before the Lord of all the earth. They are going out to do his work.
-
Christian Standard Bible
The angel told me,“ These are the four spirits of heaven going out after presenting themselves to the Lord of the whole earth.
-
New American Standard Bible
The angel replied to me,“ These are the four spirits of heaven, going out after taking their stand before the Lord of all the earth,
-
New King James Version
And the angel answered and said to me,“ These are four spirits of heaven, who go out from their station before the Lord of all the earth.
-
American Standard Version
And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
The angel told me,“ These are the four spirits of heaven going out after presenting themselves to the Lord of the whole earth.
-
King James Version
And the angel answered and said unto me, These[ are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
-
New English Translation
The messenger replied,“ These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
-
World English Bible
The angel answered me,“ These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.