-
New English Translation
I asked,“ What is it?” And he replied,“ It is a basket for measuring grain that is moving away from here.” Moreover, he said,“ This is their‘ eye’ throughout all the earth.”
-
新标点和合本
我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器。”又说:“是他们的眼目,遍行全地。”
-
和合本2010(神版-简体)
我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器。”又说:“是他们的眼目,遍行全地。”
-
当代译本
我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着世人的罪。”
-
圣经新译本
我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
-
新標點和合本
我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器。」又說:「是他們的眼目,遍行全地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器。」又說:「是他們的眼目,遍行全地。」
-
當代譯本
我問道:「這是什麼?」他說:「這是一個量器。」接著他又說:「裡面盛著世人的罪。」
-
聖經新譯本
我說:“這是甚麼?”他回答:“這出來的是個量器。”他又說:“這是他們在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“樣子”)。”
-
呂振中譯本
我說:『這是甚麼呢?』他說:『這出來的是個量器。』他又說:『這是他們在全地上的罪孽。』
-
中文標準譯本
我問:「這是什麼呢?」他回答:「這出來的是一個量器。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽。」
-
文理和合譯本
我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
-
文理委辦譯本
我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、此何物、曰、所出者伊法伊法量器之名也、又曰、此即全地居民之狀、此即全地居民之狀或作全地之伊法其狀若此
-
New International Version
I asked,“ What is it?” He replied,“ It is a basket.” And he added,“ This is the iniquity of the people throughout the land.”
-
New International Reader's Version
“ What is it?” I asked.“ A basket,” he replied.“ The sins of the people all through the land are in it.”
-
English Standard Version
And I said,“ What is it?” He said,“ This is the basket that is going out.” And he said,“ This is their iniquity in all the land.”
-
New Living Translation
“ What is it?” I asked. He replied,“ It is a basket for measuring grain, and it’s filled with the sins of everyone throughout the land.”
-
Christian Standard Bible
So I asked,“ What is it?” He responded,“ It’s a measuring basket that is approaching.” And he continued,“ This is their iniquity in all the land.”
-
New American Standard Bible
And I said,“ What is it?” Then he said,“ This is the ephah going forth.” Again he said,“ This is their appearance in all the land.
-
New King James Version
So I asked,“ What is it?” And he said,“ It is a basket that is going forth.” He also said,“ This is their resemblance throughout the earth:
-
American Standard Version
And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
-
Holman Christian Standard Bible
So I asked,“ What is it?” He responded,“ It’s a measuring basket that is approaching.” And he continued,“ This is their iniquity in all the land.”
-
King James Version
And I said, What[ is] it? And he said, This[ is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This[ is] their resemblance through all the earth.
-
World English Bible
I said,“ What is it?” He said,“ This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover,“ This is their appearance in all the land