<< 撒迦利亞書 4:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    『大山哪,你算什麼?你必在所羅巴伯面前成為平地!他必搬出那頭塊石頭,就必有歡呼的聲音說:恩惠!恩惠歸於它!』」
  • 新标点和合本
    大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢呼说:‘愿恩惠恩惠归与这殿!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:‘愿恩惠、恩惠归与这殿!’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必夷为平地。他安放顶上的那块石头,人就欢呼:‘愿恩惠、恩惠归与这殿!’”
  • 当代译本
    大山啊,你算什么?你必在所罗巴伯面前化为平地。他必搬出那块封殿顶的石头,伴随着欢呼声——愿恩典、恩典归于这殿!’”
  • 圣经新译本
    大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’”
  • 新標點和合本
    大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上。人且大聲歡呼說:『願恩惠恩惠歸與這殿!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
  • 當代譯本
    大山啊,你算什麼?你必在所羅巴伯面前化為平地。他必搬出那塊封殿頂的石頭,伴隨著歡呼聲——願恩典、恩典歸於這殿!』」
  • 聖經新譯本
    大山啊!你算得甚麼?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他必安放那塊平頂的石頭,必有歡呼的聲音說:‘願恩惠、恩惠歸與這殿(“這殿”原文作“她”)。’”
  • 呂振中譯本
    大山哪,你算得甚麼?在所羅巴伯面前你必成為平地;他必搬出一塊頂上石頭,就有歡呼聲說:「它多壯觀!壯觀啊!」』
  • 文理和合譯本
    大山歟、爾為何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、
  • 文理委辦譯本
    在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾於所羅巴伯前之巨山、何足稱道、必變為平地、彼取首石、人必歡呼云、恩寵必降其上、恩寵必降其上原文作恩寵恩寵歸之
  • New International Version
    “ What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of‘ God bless it! God bless it!’”
  • New International Reader's Version
    “ So nothing can stop Zerubbabel from completing the temple. Even a mountain of problems will be smoothed out by him. When the temple is finished, he will put its most important stone in place. Then the people will shout,‘ God bless it! God bless it!’ ”
  • English Standard Version
    Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of‘ Grace, grace to it!’”
  • New Living Translation
    Nothing, not even a mighty mountain, will stand in Zerubbabel’s way; it will become a level plain before him! And when Zerubbabel sets the final stone of the Temple in place, the people will shout:‘ May God bless it! May God bless it!’”
  • Christian Standard Bible
    ‘ What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. And he will bring out the capstone accompanied by shouts of: Grace, grace to it!’”
  • New American Standard Bible
    ‘ What are you, you great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring out the top stone with shouts of“ Grace, grace to it!” ’ ”
  • New King James Version
    ‘ Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain! And he shall bring forth the capstone With shouts of“ Grace, grace to it!”’”
  • American Standard Version
    Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. And he will bring out the capstone accompanied by shouts of: Grace, grace to it!’”
  • King James Version
    Who[ art] thou, O great mountain? before Zerubbabel[ thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone[ thereof with] shoutings,[ crying], Grace, grace unto it.
  • New English Translation
    “ What are you, you great mountain? Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple capstone with shoutings of‘ Grace! Grace!’ because of this.”
  • World English Bible
    Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of‘ Grace, grace, to it!’”

交叉引用

  • 耶利米書 51:25
  • 詩篇 114:6
    群山哪,你為什麼跳躍如公羊呢?岡陵啊,你為什麼跳躍如羊羔呢?
  • 詩篇 114:4
    群山跳躍如公羊,岡陵跳躍如羊羔。
  • 詩篇 118:22
    工匠所棄絕的石頭,已經成了房角的頭塊石頭。
  • 彌迦書 4:1
  • 哈該書 2:21-23
  • 撒迦利亞書 14:4-5
    到那日,他的腳必站在橄欖山上——這山面向耶路撒冷,位於耶路撒冷的東邊;橄欖山必從東向西裂為兩半,形成極大的山谷,山的一半向北挪移,另一半向南挪移。你們會經由我的山谷逃跑,因為山谷延伸到亞薩;你們會逃跑,像人們逃避猶大王烏西雅年間的大地震那樣。耶和華我的神必來臨,所有的聖者也與他一起來臨。
  • 撒迦利亞書 4:9
    「所羅巴伯的手奠定了這殿的根基,他的手也必完成這工。」這樣你就知道:萬軍之耶和華派遣了我到你們這裡。
  • 哈巴谷書 3:6
  • 啟示錄 5:9-13
    他們唱著一首新歌,說:「你配接受那書卷,配打開它的封印,因為你曾被殺,用自己的血,從各支派、各語言群體、各民族、各國家,為神贖回了人,使他們成為我們神的國度和祭司;他們將要在地上做王。」我又觀看,就聽見在寶座、活物和長老們的周圍,有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬。他們大聲說:「那被殺的羔羊配接受權能、財富、智慧、力量、尊貴、榮耀和頌讚!」我又聽見天上、地上、地底下和海中的一切被造之物,以及天地間的萬有,都在說:「願頌讚、尊貴、榮耀和權能,都歸於坐在寶座上的那一位,都歸於羔羊,直到永永遠遠!」
  • 路加福音 3:5
    一切山谷將被填滿,山嶺小丘將被削平;扭曲的道將要修直,崎嶇的路將要鋪平。
  • 路加福音 20:17
    耶穌注視著他們,說:「那麼,經上記的『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭』這話是什麼意思呢?
  • 啟示錄 16:20
    所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 以賽亞書 40:3-4
    有聲音呼喊著:「要在曠野預備耶和華的道路,在荒漠為我們的神修直大道!一切山谷將被升高,一切山岡將被降低,高高低低的成為平地,崎崎嶇嶇的成為平原。
  • 啟示錄 19:1-6
    這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說:「哈利路亞!救恩、榮耀、權能都屬於我們的神!因為他的審判是真實的、公義的,因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦,並且為他奴僕們的血,向那淫婦討回了公道。」他們第二次說:「哈利路亞!焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說:「阿們!哈利路亞!」隨後,有聲音從寶座上傳來,說:「神所有的奴僕們哪,所有敬畏他的,無論卑微尊貴,你們要讚美我們的神!」接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說:「哈利路亞!因為我們的主、神、全能者做王了!
  • 使徒行傳 4:11
    這一位就是『被你們工匠所藐視的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭。』
  • 以弗所書 1:6-7
    歸於他恩典榮耀的稱讚,這恩典是他在愛子裡特別賜給我們的。在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 哈該書 2:6-9
  • 但以理書 2:34-35
    你繼續觀看,有一塊非人手鑿出的石頭,砸在這像的鐵和泥的腳上,把腳砸碎了。這樣,鐵、泥、銅、銀、金都一同被砸得粉碎了,就像夏天打穀場上的糠秕,被風吹散,無蹤跡可尋;但砸這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。
  • 以賽亞書 41:15
    看哪!我要使你成為一個嶄新、銳利、多齒的打穀器具;你必脫打、磨碎群山,又使岡陵如同糠秕。
  • 馬可福音 12:10
    你們難道也沒有讀過這段經文嗎?『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭;
  • 羅馬書 11:6
    既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
  • 馬太福音 21:21
    耶穌回答他們,說:「我確實地告訴你們:你們如果存著信而不疑惑,不僅能做我對這無花果樹所做的,即使對這座山說『願你被挪開,被丟進海裡去!』事情也將成就。
  • 彼得前書 2:7
    這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是「工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭。」
  • 以賽亞書 64:1-3
    願你裂天降臨,願群山在你面前震動——如火點燃乾柴,又如火將水燒開——好使你的敵人認識你的名,使列國在你面前顫抖。你行了可畏之事,是我們沒有預料的;那時你就降臨,群山在你面前震動。
  • 以賽亞書 28:16
    所以,主耶和華如此說:「看哪!我在錫安放一塊作根基的石頭,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石,穩固的根基——信靠的人必不驚慌。
  • 以弗所書 2:4-8
    不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!神又使我們在基督耶穌裡,與基督一同復活、一同坐在天上,為了在將來的各世代中,在基督耶穌裡,藉著對我們的仁慈,可以顯出他那無限恩典的豐盛。你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 約伯記 38:6-7
  • 以弗所書 2:20
    並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石。
  • 那鴻書 1:5-6
  • 以斯拉記 3:11-13
  • 彌迦書 1:4
  • 以斯拉記 6:15-17
  • 馬太福音 21:42
    耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎?『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭;這是主所成就的,在我們眼中實在奇妙!』
  • 耶利米書 33:11