-
當代譯本
他問我:「你看見了什麼?」我說:「我看見一個純金的燈臺,上面有一個油碗,燈臺上有七盞燈,每盞燈有七個燈芯。
-
新标点和合本
他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
-
和合本2010(神版-简体)
他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
-
当代译本
他问我:“你看见了什么?”我说:“我看见一个纯金的灯台,上面有一个油碗,灯台上有七盏灯,每盏灯有七个灯芯。
-
圣经新译本
他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
-
新標點和合本
他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
-
和合本2010(神版-繁體)
他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
-
聖經新譯本
他對我說:“你看見了甚麼?”我回答:“我看見一個金燈臺,整個是金的,頂上有一個盆子,並有七盞燈;頂上的燈有七個燈嘴。
-
呂振中譯本
他問我說:『你看見了甚麼?』我說:『我觀看,忽見一個燈臺,全是金的,其頂上有油盆;燈臺上有七盞燈;其頂上的七盞燈有七個管子。
-
中文標準譯本
他問我:「你看見了什麼?」我回答:「我觀看,看哪,有一個燈臺,全是金的,頂上有油碗,燈臺上有七盞燈,頂上的燈各有七個燈嘴!
-
文理和合譯本
謂我曰、爾所見維何、我曰、見一燈臺、純金所製、其上有盂、亦有七燈、各有七管、
-
文理委辦譯本
問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、純為金作、臺頂上有盂、臺上有七燈、此臺上七燈、各有七管、可以灌油、
-
New International Version
He asked me,“ What do you see?” I answered,“ I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven channels to the lamps.
-
New International Reader's Version
“ What do you see?” he asked me.“ I see a solid gold lampstand,” I answered.“ It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
-
English Standard Version
And he said to me,“ What do you see?” I said,“ I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.
-
New Living Translation
“ What do you see now?” he asked. I answered,“ I see a solid gold lampstand with a bowl of oil on top of it. Around the bowl are seven lamps, each having seven spouts with wicks.
-
Christian Standard Bible
He asked me,“ What do you see?” I replied,“ I see a solid gold lampstand with a bowl at the top. The lampstand also has seven lamps at the top with seven spouts for each of the lamps.
-
New American Standard Bible
And he said to me,“ What do you see?” And I said,“ I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;
-
New King James Version
And he said to me,“ What do you see?” So I said,“ I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps.
-
American Standard Version
And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
-
Holman Christian Standard Bible
He asked me,“ What do you see?” I replied,“ I see a solid gold lampstand there with a bowl on its top. It has seven lamps on it and seven channels for each of the lamps on its top.
-
King James Version
And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all[ of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which[ are] upon the top thereof:
-
New English Translation
He asked me,“ What do you see?” I replied,“ I see a menorah of pure gold with a receptacle at the top and seven lamps, with fourteen pipes going to the lamps.
-
World English Bible
He said to me,“ What do you see?” I said,“ I have seen, and behold, a lamp stand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;