-
新標點和合本
對他說:「你跑去告訴那少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的鄉村,因為人民和牲畜甚多。
-
新标点和合本
对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“你跑去告诉这个年轻人说,耶路撒冷必有人居住,如同无城墙的乡村,因为其中的人和牲畜很多。
-
当代译本
对他说:“快跑去告诉那青年,‘耶路撒冷必像没有城墙限制的村庄,因为城中将有大量的人和牲畜。
-
圣经新译本
对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「你跑去告訴這個年輕人說,耶路撒冷必有人居住,如同無城牆的鄉村,因為其中的人和牲畜很多。
-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「你跑去告訴這個年輕人說,耶路撒冷必有人居住,如同無城牆的鄉村,因為其中的人和牲畜很多。
-
當代譯本
對他說:「快跑去告訴那青年,『耶路撒冷必像沒有城牆限制的村莊,因為城中將有大量的人和牲畜。
-
聖經新譯本
對他說:“你快跑去告訴那年輕人:‘耶路撒冷必有人居住,像沒有城牆規限的田野,因為城中的人和牲畜很多。
-
呂振中譯本
對他說:『你跑去告訴那邊那青年人,說:『耶路撒冷準會有人居住,像無城牆的鄉村一樣,因為其中有人和牲口很多。
-
中文標準譯本
對他說:「你跑去告訴那少年人說:『耶路撒冷必像無城牆的村鎮那樣住人,因為其中的人和牲畜眾多。
-
文理和合譯本
謂之曰、爾其疾趨、語此少者曰、耶路撒冷將有居民、因人畜繁多、如無垣之村、
-
文理委辦譯本
告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告之曰、爾趨告此少者曰、耶路撒冷居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、
-
New International Version
and said to him:“ Run, tell that young man,‘ Jerusalem will be a city without walls because of the great number of people and animals in it.
-
New International Reader's Version
He said to him,“ Run! Tell that young man Zechariah,‘ Jerusalem will be a city that does not have any walls around it. It will have huge numbers of people and animals in it.
-
English Standard Version
and said to him,“ Run, say to that young man,‘ Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.
-
New Living Translation
The other angel said,“ Hurry, and say to that young man,‘ Jerusalem will someday be so full of people and livestock that there won’t be room enough for everyone! Many will live outside the city walls.
-
Christian Standard Bible
He said to him,“ Run and tell this young man: Jerusalem will be inhabited without walls because of the number of people and animals in it.”
-
New American Standard Bible
And he said to him,“ Run, speak to that young man there, saying,‘ Jerusalem will be inhabited as open country because of the multitude of people and cattle within it.
-
New King James Version
who said to him,“ Run, speak to this young man, saying:‘ Jerusalem shall be inhabited as towns without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
-
American Standard Version
and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to him,“ Run and tell this young man: Jerusalem will be inhabited without walls because of the number of people and livestock in it.”
-
King James Version
And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited[ as] towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
-
New English Translation
and said to him,“ Hurry, speak to this young man as follows:‘ Jerusalem will no longer be enclosed by walls because of the multitude of people and animals there.
-
World English Bible
and said to him,“ Run, speak to this young man, saying,‘ Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.