<< 撒迦利亞書 14:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是日必有活水由耶路撒冷湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
  • 新标点和合本
    那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 当代译本
    到那天,必有活水从耶路撒冷涌出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不变。
  • 圣经新译本
    到那日,必有活水从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;冬天夏天都是这样。
  • 新標點和合本
    那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 當代譯本
    到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
  • 聖經新譯本
    到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
  • 呂振中譯本
    當那日必有活水從耶路撒冷出來:其一半向着東海而流,其一半向着西海而流:夏天冬天都有水。
  • 中文標準譯本
    到那日,必有活水從耶路撒冷流出,一半流向東邊的海,另一半流向西邊的海,夏天和冬天都會如此。
  • 文理和合譯本
    是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
  • 文理委辦譯本
    是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
  • New International Version
    On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter.
  • New International Reader's Version
    At that time water that gives life will flow out from Jerusalem. Half of it will run east into the Dead Sea. The other half will go west to the Mediterranean Sea. The water will flow in summer and winter.
  • English Standard Version
    On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea. It shall continue in summer as in winter.
  • New Living Translation
    On that day life giving waters will flow out from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half toward the Mediterranean, flowing continuously in both summer and winter.
  • Christian Standard Bible
    On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the eastern sea and the other half toward the western sea, in summer and winter alike.
  • New American Standard Bible
    And on that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.
  • New King James Version
    And in that day it shall be That living waters shall flow from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea And half of them toward the western sea; In both summer and winter it shall occur.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the eastern sea and the other half toward the western sea, in summer and winter alike.
  • King James Version
    And it shall be in that day,[ that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
  • New English Translation
    Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
  • World English Bible
    It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be so in summer and in winter.

交叉引用

  • 啟示錄 22:1-2
    天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、城衢之中、及河之左右、植有生命樹、結果十二種、每月結一種、每月結一種或作每月結其果其樹之葉、乃為醫治異邦人、
  • 約翰福音 7:38
    信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
  • 約翰福音 4:10
    耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
  • 啟示錄 7:16-17
    彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 約翰福音 4:14
    飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
  • 約珥書 3:18
    當是時諸山將出出原文作滴甘酒、甘酒或作新酒諸嶺流乳、猶大百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉施亭谷、
  • 以西結書 47:1-12
    其人復導我至殿門、殿面東向、見殿門閾下、有水出流於東、由殿之右旁、祭臺之南而下流、或作此後其人導我返至殿門殿面東向見自向東之門閾下有水流出流至殿右自祭臺之南而下流遂導我出北門、在外使我由向東之道、轉至外門、其門東向、見水流於右、其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒沒或作至下同踝、又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、既歸、見河濱左右、有樹極多、其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、曠野或作亞拉巴入鹽海、水自殿出、一入鹽海、水即變甘、河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、必有漁人、漁於其濱、自隱基底至隱以革蓮、為張網之處、所得之魚、凡類俱備、其魚甚眾、如漁之於大海中、其魚甚眾如漁之於大海中或作如大海之魚甚眾惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、仍鹵不變或作水不變甘留為出鹽之所、河濱左右、生各類結果之樹、其葉不雕、其果不盡、月結新果、月結新果或作每月必有果熟因水出於聖所、果可以為食、葉可以為藥、果可以為食葉可以為藥或作其果可以食用其葉可以治病○
  • 約珥書 2:20
    惟彼北軍、北軍或作從北而來之軍我將使之遠離爾、我驅逐於旱乾沙漠之地、前隊向東海、後隊向西海、既行大害、其臭流布、其腥騰空、
  • 以賽亞書 41:17-18
    窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我以色列天主不棄之、必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 以賽亞書 49:10
    不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 路加福音 24:47
    又託其名傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷始、至於萬國、
  • 以賽亞書 58:11
    主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
  • 啟示錄 22:17
    聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
  • 以賽亞書 35:7
    旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、