-
文理和合譯本
是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、
-
新标点和合本
那日,凡作先知说预言的必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
-
和合本2010(神版-简体)
那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
-
当代译本
到那天,先知必因自己所讲的异象而羞愧,不再穿着毛皮衣欺骗人。
-
圣经新译本
“到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
-
新標點和合本
那日,凡作先知說預言的必因他所論的異象羞愧,不再穿毛衣哄騙人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
-
和合本2010(神版-繁體)
那日,凡作先知說預言的必因所論的異象羞愧,不再穿毛皮外袍哄騙人。
-
當代譯本
到那天,先知必因自己所講的異象而羞愧,不再穿著毛皮衣欺騙人。
-
聖經新譯本
“到那日,假先知說預言的時候,每一個都必因自己所論的異象而羞愧;他們必不再穿獸毛衣服欺騙人。
-
呂振中譯本
當那日那些假神言人傳假神言時,個個都必因他所論的異象而蒙羞愧;他們必不再穿毛外衣來欺騙人,
-
中文標準譯本
到那日,每個假先知說預言的時候,都必因自己的異象而蒙羞,也不再穿毛皮衣哄騙人;
-
文理委辦譯本
當是日、諸偽先知、必為所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是日自稱先知、見異象、言未來事者、必致羞辱、不復衣毛衣以欺人、
-
New International Version
“ On that day every prophet will be ashamed of their prophetic vision. They will not put on a prophet’s garment of hair in order to deceive.
-
New International Reader's Version
“ At that time every prophet will be ashamed of the vision they see. They will no longer pretend to be a true prophet. They will not put on clothes that are made out of hair in order to trick people.
-
English Standard Version
“ On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive,
-
New Living Translation
“ On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet’s clothes.
-
Christian Standard Bible
On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
-
New American Standard Bible
Also it will come about on that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;
-
New King James Version
“ And it shall be in that day that every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
-
American Standard Version
And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
-
Holman Christian Standard Bible
On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
-
King James Version
And it shall come to pass in that day,[ that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
-
New English Translation
“ Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
-
World English Bible
It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive: