-
New American Standard Bible
all the families that are left, every family by itself, and their wives by themselves.
-
新标点和合本
其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
-
和合本2010(神版-简体)
其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
-
当代译本
其余各家也都哀哭,男女分开。
-
圣经新译本
其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
-
新標點和合本
其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其餘的各家,每一家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。」
-
和合本2010(神版-繁體)
其餘的各家,每一家的家族聚在一處,他們的婦女聚在一處。」
-
當代譯本
其餘各家也都哀哭,男女分開。
-
聖經新譯本
其餘的各家都是一家一家獨在一處,他們的婦女也獨在一處。”
-
呂振中譯本
其餘眾家族都一家一家獨在一處,他們的婦女們獨在一處。
-
中文標準譯本
其餘的所有家族,各個都獨在一處,他們的女人獨在一處。」
-
文理和合譯本
其餘之家、男女異室而居、
-
文理委辦譯本
所遺之家、及其妻異室而居。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所遺之家、各家哀哭、男在一處、女在一處、
-
New International Version
and all the rest of the clans and their wives.
-
New International Reader's Version
all the others.
-
English Standard Version
and all the families that are left, each by itself, and their wives by themselves.
-
New Living Translation
Each of the surviving clans from Judah will mourn separately, and with the husbands separate from their wives.
-
Christian Standard Bible
all the remaining families, every family by itself, and their women by themselves.
-
New King James Version
all the families that remain, every family by itself, and their wives by themselves.
-
American Standard Version
all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
-
Holman Christian Standard Bible
all the remaining families, every family by itself, and their women by themselves.
-
King James Version
All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
-
New English Translation
all the clans that remain, each separately with their wives.”
-
World English Bible
all the families who remain, every family apart, and their wives apart.