-
和合本2010(上帝版-繁體)
我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
-
新标点和合本
我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
-
和合本2010(神版-简体)
我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
-
当代译本
我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
-
圣经新译本
我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。
-
新標點和合本
我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
-
和合本2010(神版-繁體)
我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
-
當代譯本
我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
-
聖經新譯本
我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
-
呂振中譯本
我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的國家;因為我只稍微惱怒我人民,他們竟助長了我所降的災禍。
-
中文標準譯本
我對安逸的列國大大震怒,因為我從前對我的子民只是稍微發怒,列國卻對他們變本加厲。
-
文理和合譯本
我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
-
文理委辦譯本
昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深為不悅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒斯民、而彼加害過甚、
-
New International Version
and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’
-
New International Reader's Version
And I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry with my people. But the nations went too far and tried to wipe them out.”
-
English Standard Version
And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster.
-
New Living Translation
But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
-
Christian Standard Bible
I am fiercely angry with the nations that are at ease, for I was a little angry, but they made the destruction worse.
-
New American Standard Bible
But I am very angry with the nations who are carefree; for while I was only a little angry, they furthered the disaster.”
-
New King James Version
I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped— but with evil intent.”
-
American Standard Version
And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
-
Holman Christian Standard Bible
I am fiercely angry with the nations that are at ease, for I was a little angry, but they made it worse.
-
King James Version
And I am very sore displeased with the heathen[ that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
-
New English Translation
But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
-
World English Bible
I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”