-
當代譯本
其他騎士向站在番石榴樹林間的那位耶和華的天使報告說:「我們已經巡視了大地,到處都安寧平靜。」
-
新标点和合本
那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。”
-
当代译本
其他骑士向站在番石榴树林间的那位耶和华的天使报告说:“我们已经巡视了大地,到处都安宁平静。”
-
圣经新译本
那些骑士回报那站在番石榴树中间的耶和华使者,说:“我们已经在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静。”
-
新標點和合本
那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們在遍地巡邏,看哪,全地都安息平靜。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們在遍地巡邏,看哪,全地都安息平靜。」
-
聖經新譯本
那些騎士回報那站在番石榴樹中間的耶和華使者,說:“我們已經在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜。”
-
呂振中譯本
那些騎馬的應聲對那站在桃金孃樹中間的永恆主使者說:「我們已在地上來回巡邏;看哪,全地都安居着,都很平靜呢。」
-
中文標準譯本
他們回應站在桃金娘樹中間耶和華的使者,說:「我們遍地巡行,看哪,全地都安定、平靜!」
-
文理和合譯本
彼眾遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、
-
文理委辦譯本
乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼彼即前言之諸馬謂立於岡拈樹間主之使者曰、我儕遍游於地、見全地安居無事、
-
New International Version
And they reported to the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees,“ We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace.”
-
New International Reader's Version
They brought a report to the angel of the Lord. He was standing among the myrtle trees. They said to him,“ We have gone all through the earth. We’ve found the whole world enjoying peace and rest.”
-
English Standard Version
And they answered the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees, and said,‘ We have patrolled the earth, and behold, all the earth remains at rest.’
-
New Living Translation
Then the other riders reported to the angel of the Lord, who was standing among the myrtle trees,“ We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”
-
Christian Standard Bible
They reported to the angel of the LORD standing among the myrtle trees,“ We have patrolled the earth, and right now the whole earth is calm and quiet.”
-
New American Standard Bible
So they responded to the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees and said,“ We have patrolled the earth, and behold, all the earth is still and quiet.”
-
New King James Version
So they answered the Angel of the Lord, who stood among the myrtle trees, and said,“ We have walked to and fro throughout the earth, and behold, all the earth is resting quietly.”
-
American Standard Version
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle- trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
-
Holman Christian Standard Bible
They reported to the Angel of the Lord standing among the myrtle trees,“ We have patrolled the earth, and right now the whole earth is calm and quiet.”
-
King James Version
And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
-
New English Translation
The riders then agreed with the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees,“ We have been walking about on the earth, and now everything is at rest and quiet.”
-
World English Bible
They reported to Yahweh’s angel who stood among the myrtle trees, and said,“ We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.”