-
當代譯本
不知不覺,我的心把我帶到我尊長的車上。
-
新标点和合本
不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不知不觉,我仿佛坐在我百姓高官的战车中。
-
和合本2010(神版-简体)
不知不觉,我仿佛坐在我百姓高官的战车中。
-
当代译本
不知不觉,我的心把我带到我尊长的车上。
-
圣经新译本
不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
-
新標點和合本
不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不知不覺,我彷彿坐在我百姓高官的戰車中。
-
和合本2010(神版-繁體)
不知不覺,我彷彿坐在我百姓高官的戰車中。
-
聖經新譯本
不知不覺之間,我的心把我置於我尊貴的民的車中。
-
呂振中譯本
不知不覺我的心竟把我安置於我的長輩旁邊的車中了。
-
文理和合譯本
不意我心之欲、導我至民長之車間、
-
文理委辦譯本
眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自不覺、我之愛情、使我如民長之車、使我如民長之車或作使我如亞米拿達之車
-
New International Version
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
-
New International Reader's Version
Before I realized it, I was among the royal chariots of my people.”
-
English Standard Version
Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.
-
New Living Translation
Before I realized it, my strong desires had taken me to the chariot of a noble man.
-
Christian Standard Bible
I didn’t know what was happening to me. I felt like I was in a chariot with a nobleman.
-
New American Standard Bible
Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people.”
-
New King James Version
Before I was even aware, My soul had made me As the chariots of my noble people.
-
American Standard Version
Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
-
Holman Christian Standard Bible
Before I knew it, my desire put me among the chariots of my noble people.
-
King James Version
Or ever I was aware, my soul made me[ like] the chariots of Amminadib.
-
New English Translation
I was beside myself with joy! There please give me your myrrh, O daughter of my princely people.
-
World English Bible
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots.