-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
-
新标点和合本
你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
-
和合本2010(神版-简体)
你这女子中最美丽的,你的良人往何处去?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
-
当代译本
绝色的佳人啊,你的良人去了何处?你的良人转往何方?我们好帮你寻找他。
-
圣经新译本
你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
-
新標點和合本
你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
-
和合本2010(神版-繁體)
你這女子中最美麗的,你的良人往何處去?你的良人轉向何處去了?我們好與你同去尋找他。
-
當代譯本
絕色的佳人啊,你的良人去了何處?你的良人轉往何方?我們好幫你尋找他。
-
聖經新譯本
你這女子中極美麗的啊!你的良人到哪裡去了?你的良人轉到哪裡去了?讓我們與你去尋找他吧!
-
呂振中譯本
你這女子中極美麗的啊,你的愛人往哪裏去了?你的愛人轉向哪裏去了,我們好跟你去尋找他呀?
-
文理和合譯本
耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
-
文理委辦譯本
諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
-
New International Version
Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
-
New International Reader's Version
“ You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
-
English Standard Version
Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
-
New Living Translation
Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
-
Christian Standard Bible
Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
-
New American Standard Bible
“ Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
-
New King James Version
THE DAUGHTERS OF JERUSALEM: Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?
-
American Standard Version
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Y Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
-
King James Version
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
-
New English Translation
Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
-
World English Bible
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?